【FaFa on Cat Street】  

〜キャットストリートのファファちゃん〜 

 

〜Trip to Hong Kong from 60〜(60歳からの香港旅)

The 3rd dayー November 12th 2018 (Monday)  

3日目―2018年11月12日(月)
 
I woke up by the alarm clock of the next-door neighbors at 4:30 a.m.

If he(she) had gotten up at once, I would have forgiven him (her).

 but he(she) turned off the alarm and went back to sleep over and over again.


I got up with lack of sleep at 5:00 a.m.

朝4時半、私は隣の部屋の目覚まし時計の音で、目が覚めました。

しかもすぐに起きたのなら許しましたが、

   彼(彼女)は、目覚まし時計を消しては寝て、消しては寝てを何回も繰り返しました。

私は寝不足で5時に起きました。

●仮定法過去ー現在の事実と反対のことを仮定する時

     If +主語+動詞の過去形、主語+would/could/might +動詞の原形

     今、彼の電話番号を知っていたら、彼に連絡できるのに。(実際は知らないので連絡できない)

     If I knew his phone number,I could contact him.

●仮定法過去完了ー過去の事実と反対のことを仮定する時ー2つの事柄がどっちも過去のことであるのが条件  

     If +主語+had +動詞の過去分詞、主語+would have/could have/might have +動詞の過去分詞

     あの時、彼の電話番号を知っていたら、彼に連絡できるのに。
          (実際には知らなかったので連絡できなかった。)

     
If I had known his phone number, I could have contacted him.
     
On that day, we went to Hong Kong Island with our daughter

who was working there.

 
その日、私たちは香港島で働いている娘と一緒に香港島に行きました。
 

We passed the Peninsula Hong Kong

that is very expensive hotel

another named "Oriental Lady".


別名「東洋の貴婦人」の異名を持つ

高級ホテルのザ ペニュンシュラの前を通りました。


When Japanese Army invaded Hong Kong,

there was the Headquarters of Japanese Army

in the hotel ,

and the name was changed to "East Asia Hotel".


日本軍が香港に侵攻していた当時は

このペニュンシュラホテルに日本軍本部が

置かれ、ホテル名も「東亜酒店」と変えられました。


History about Hong Kong is from here

香港の歴史についてはこちらから

https://ryouri.sakura.ne.jp/hongkongtrip/hk-1.html

 

We could go to Star Ferry Pier on foot

from our hotel.


ホテルからスターフェリー乗り場へは歩いて行けました。


It was useful that hotel was close to

Star Ferry Pier after all.


やはりホテルがスターフェリー乗り場から

近かったのは便利でした。



スターフェリー乗り場は他の公共交通手段との

アクセスがいいため、観光目的だけでなく、

地元の人々の日常的な移動にも利用されています。

 

Star Ferry is 天星小輪 in Chinese characters.

スターフェリーは漢字で書くと天星小輪です。

 

It was useful that we could pay it

by Octopus Card.


オクトパスカードで払えたので便利でした。


about Octopus Card from here

オクトパスカードについてはこちらから

https://ryouri.sakura.ne.jp/
hongkongtrip/hk-8.html



It
cost HK$2.7,

it was much cheaper than MTR(subway).


スターフェリーは2.7香港ドル(40円)で

MTR地下鉄よりかなり安かったです。


先生から cost は過去形・過去分詞も cost だと教えてもらいました

知りませんでした

cost (コーストゥ) 名詞  費用、コスト

動詞  いくらお金がかかる


 

This bench was beautiful, black and shiny.

この長椅子が黒光りして美しかった。

 

We can change the back of the bench

both back and forth.


座席の背もたれは、前後どちらにも

変えられるようになっています。


It's old school, isn't it ?

これ古いけどかっこいいですよね。


old school について

   本来の意味   古臭い、時代遅れの(ネガティブな響きがある)

      古臭い人の考え方や手法を非難する時に使うことば

      You are still using a flip phone ? まだガラケー使ってるの?

      You are so old school ! すごい時代遅れ!


      You think wives shouldn't work and stay at home ?

         妻は働かずに、家庭に入るべきだと思うんですか?

      That's such an old-school idea. かなり古臭い考えですね。


   スラング的に使う場合  古いけど魅力的

      古い時代からのものだけど、歴史が感じられ、趣がある というニュアンスのことば

      "We are the World"is old school .

          「ウイ アー ザ ワールド」は今聞いてもかっこいいね。

 
 


Star Ferry was born in 1888

as means of transport between

Hong Kong Island and the Kowloon Peninesula.



スターフェリーは1888年に香港島と九龍半島

を結ぶ交通手段として誕生しました。


It has a history of over 130 years,

it's a shymbol transportation of Hong Kong.


130年以上の歴史を持つ、

香港の象徴ともいえる乗り物です。


 

Nice breeze !

風が心地いい〜。


I could see buildings, sky, mountains.

and some ships coming and going

through the Victoria Harbour.


ビル街、空、山、そしてビクトリア湾を

行き交う船を眺めることができました。


We can charter the whole of Star Ferry .

1隻丸ごとの貸し切りもできるそうです。


I wonder how much it is .

いくらなんだろう?

 

Sailors were wearing sailor.

船員さんたちはセーラー服を着ていました。


It's lovely, isn't it ?


かわいいですよね。

 

The next stop of Tsim Sha Tsui is

Central by MTR,

so we moved by MTR

when we were in a hurry.



地下鉄の尖沙咀(チムサアチョイ)駅の次の駅が

中環(セントラル)駅なので、

急いでいる時には地下鉄で移動しました。




We arrived at the Star Ferry Pier of Central.

中環(セントラル)のスターフェリー降り場に

着きました。



The sailing time was about 6 minutes.

航行時間は約6分間。  


It was a very short sailing trip.

あっという間の船旅でした〜。

 

Each of Star Ferry has a name with star.

各スターフェリーには、名前があり、

みんな”星”がついています。


DAY STAR, MORNING STAR,

NIGHT STAR, GOLDEN STAR and so on……


デイスターモーニングスター

ナイトスター、ゴールデンスターなど……。

l


 We went over the footbridge

to Hillside Escalator.


陸橋を歩いてヒルサイドエスカレーターに

向かいました。



Our daughter walked very fast

not to be late for work !


娘は仕事に遅刻しないように

歩くのが速い速い!


I was OK, but it was very hard

for my husband to walk fast


私が平気でしたが

夫にとっては早歩きは大変だったようです(笑)。


He wallked while saying "Fu 〜Fu".

彼は「フーフー」言いながら歩いていました。


We arrived the Hillside Escalator.

Our daughter went to her company to work.
中環至半山自動扶梯(ヒルサイドエスカレーター)に到着しました。

娘は仕事をするために会社に行きました。
 


This is the Hillside Escalator

that the most longest in the world.

世界一長いヒルサイドエスカレータ―です。


The Modern version

electric Great Wall of China


現代版電気万里の長城 !


It was down escalator because

before 10:00 a.m.


午前10時前だったので下りのエスカレーターでした。


 

Look !

見て下さい!


It was the first time for me

to see the moving slope.


”坂のエスカレーター”を見るのは初めてでした。

 

This escalator is devided into some sections,

not one long escalator.


このエレベーターは

一つの長いエスカレーターではなく、

いくつかのセクションに分けられています。


 

I saw many migrant workers(housekeeper)

from
Indonesia or Philippines

took children to kindergarten in Central.


多くのインドネシアやフィリピンからの

出稼ぎ労働者(メイドさん)が

子どたちを中環(セントラル)の幼稚園に

連れて行くのを見ました。



migrantイグラントゥ)workers 出稼ぎ労働者

We still had enough time until the escalator changed from down to up,

   so we went to the traditional tea shop near there.
 
エスカレーターが下りから上りに変わるまでに、まだ十分時間があったので、

すぐ近くの昔ながらのお茶屋さんに行きました。
   
   
 
 
 

We bought 2 cups of sweet tea.

私たちは甘いお茶を2杯買いました。


We had to drink it right then

unlike plastic bottle.


ペットボトルと違い、その場で飲んで

しまわなければなりませんでした。

 


We used lavatory at the shop.

トイレも貸して頂きました。

 


This is a beautiful typical Chinese receipt.

 とても美しい中国的な領収書です。


I asked the shop staff in Cantonese,

"May I have a receipt ?
"

私はお店の人に広東語で頼みました。

「領収書を頂けますか?」


I have treasured it .

私はこの領収書を大切にしています。


Receipt is called "Saugoi" in Cantonese.

領収書は広東語でサウゴイと言われています。


According to T-chan,

Sagoi is called "Fapiao"in Mandarin.

Tちゃんによると

サウゴイは中国標準語では

”ファーピィァオ”と言われています。

 

Downward direction  6:00a.m〜10:00a.m.

Direction switching time  10:00a.m〜10:20a.m.

Upward direction  10:20a.m.〜12:00p.m.

下向き方向  午前6:00〜10:00

方向切り替え時間  午前10:00〜10:20

上向き方向  午前10:20〜午後12:00


            
This escalator was made in 1993, the total length is 800 m,

   it was authorised as the world record by the Guinnes Book.


First I thought that one escalator's length is 800m,

   but I found that it is devided into 23 sections.


It starts from middle-classed area to high-classed area called Mid-Levels.
1993年に作られたこのエスカレーターは全長800mあり世界一の長さとしてギネス世界記録に認定されました。

最初、1本800mもあるのかと思っていたら、23本に分かれているのがわかりました。

庶民的なエリアから始まり、ミッドレベルと呼ばれる高級なエリアが終点です。
 
It is a special escalator switched direction depending time.

I was interested in how to switch direction from downward to upward.

I thought I wanted to see it with my own eyes.

Elevator staff came down the escalator (maybe from the top)

   and no one didn't ride it behind him.


It takes 20 minutes to stop the escalator one by one.……I got it.

このエスカレーターは時間によって 運行方向が変わるという特殊なエスカレーターです。

どうやって下りを上りに切り替えるのかということに、興味がありました。

それを自分の目で見てみたいと思いました。

係りの人が降りてきて(多分一番上から)その後ろには誰も乗っていませんでした。

順番にエスカレーターを止めていくのに上から下まで20分かかるということなんですね……納得しました。
 
 
 
 
 
We took the up escalator, too.
 
私たちも上りのエスカレーターに乗りました。
 
 
 
We went up 3 escalators, then we arrived at Tai Kwun.
エスカレーターを3つ上ったら、大館に着きました。
 
 


They are wearing matching clothes.

団体さんはお揃いのジャンパーを着ていますね。


When I showed the reservation form

to the staff , she told me,

"It's free pass on weekday."

 入り口で予約確認書を係りの人に見せたら、

「平日はフリーパスですよ。」と言われました。


Althogh we have to reserve it on the website……

I was disappointed to hear that.


HPには予約が必要と書いてあったのに……

それを聞いてがっかりしました。



It was the first time to see

eyesight-test chart in English.


英語の視力表を初めて見ました。


要成為警察…需要有良好的視力…

What does it mean ?

これ、どういう意味なんでしょうか?


T-chan translated it.


Tちゃんが訳してくれました。


"You need good eyesight to be a police officer."

警察官になるためにはいい視力が必要です。



This is an old prison.

昔の刑務所です。

 

この刑務所はイギリス植民地時代の

最初の頃に建てられた建物のひとつです。

塀の壁の内側では、犯罪者たちは

当初厳しく罰を受けました。

しかし時が経つにつれ、刑務所の考え方は

進歩してきました。………。」

とか何とか書いてあるのかな?

   
 
 

A criminal is escaping from prison.

囚人が脱獄しようとしているところですね。



This shadow picture was projected

by the Japanese projector


この影絵には日本の

プロジェクターが使われていました。


I was disappointed because Tai Kwun was not interesting.

I have visited the old prison in Melbourne Australia.


It was so interesting and I stayed there for 4 hours.

Life of each of criminals were written in detail at the each of the prison cell.


Projector was not interesting.
大館が面白くなかったので、私はがっかりしました。

私はオーストラリアのメルボルンで昔の刑務所を見学したことがあります。

そこはとても面白くて、4時間もいました。

各独房には、ひとりひとりの囚人の人生が細かく書かれていました。


プロジェクターは面白くないです。
 


小心 is pronounced shaoshin in Chinese.

小心は中国語でシャオシンと発音されます。

by T-chan


 

実は日本に帰ってきてからも

夫と洗手間(せんてま)に行ってくる とか

言い合っています(笑)。


We took a taxi between Tai Kwun and Luk Yu Tea House.

I knew they were close but I thought it must be tired to looking for it.

大館から陸羽茶室まではタクシーで行きました。

近いということはわかっていましたが、その店を探すのは疲れるに違いないと思ったからです。
 


The starting(base) fare was 24 HK$.

初乗り料金は24香港ドル(360円)でした。


The driver asked me ,"Are you Japanese ?"

in Cantonese.


運転手さんは私に「日本人ですか?」と

広東語でたずねました。



I answered ,"Yes, Yes, Yes I am Japanese."

in Cantonese.


私は広東語で

「ハヤハヤハヤ ンゴ ハイ ヤップンヤン

(はいはいはい、私は日本人です。)」と答えました。



I was dying to use Cantonese

because I had practiced it .


それまで広東語を練習してきたので

使いたくて仕方がなかったんです(笑)。

 

I found the taxi Japanese used car

by the
sticker.


日本の中古車だと

このシールでわかりました。


The taxi ran on the narrow road.

狭い道をタクシーは走りました。


In Hong Kong,

emergency vehicle arepriority, of course,

but actually they can not proceed

for too much cars

香港では緊急車両は

もちろん優先されるのですが、

実際には車が多すぎて進めません。



シール

英語では sticker で  seal ではないので注意

seal は 判や印鑑、封をするの意味
 

The taxi fare was 24 HK$(= the starting fare).

I paid 30 HK$ in cash and got 6 HK$ in change.


We arrived at Luk Yu Tea House at 11:45 a.m.
タクシー代金は初乗り料金の24香港ドルでした。

現金で30香港ドル払って、おつりを6香港ドルもらいました。

午前11時45分に陸羽茶室に到着しました。
 
 

The tea house had a elegant

and retro atmosphere.

お店は上品でレトロな雰囲気でした。


I thought it was very beautiful.

とても美しいと思いました。


  

 


This menu written by red letters was nice

and this thin slender pencil was beautiful.


赤い文字で書かれたメニューも素敵ですが、

この細い繊細な鉛筆が美しかった。

 

These are Steamed Shrimp Dumplings.

海老蒸しギョーザです。

 


This is Steamed glutinous rice

    in lotus leaf 


蓮(はす)の葉っぱに包まれたおこわです。

 

After lunch, we went to a temple called Man Mo Temple.
 
ご飯を食べた後、文武廟(マンモウミュウ)というお寺に行きました。
 


Hillside Escalator is over there.

向こうにヒルサイドエスカレータがありますね。

 

Where is Man Mo Temple ?

文武廟はどこかな?


There were lots of Tourist information

display board anywhere in Hong Kong.


香港にはたくさんの観光案内表示板が

どこにでもありました。



I saw a truck carrying bamboo

for very Chinese scaffolding
.

中国独独の足場用の

竹を運んでいるトラックを見ました。


 

This name means ”scaffolding company

of winning country's war”.


この名前は"”国の戦争に勝つ足場の会社”

という意味です。



It's a strange name, isn't it ?

変な名前ですよね?



There is

"transport company of winning country's war"

in Kanazawa Japan, too.


日本の金沢にも国勝運送という会社があります。



足場を組む   scaffold

足場     scaffolding



In Hong Kong, there were pretty fire plugs

in the street corner

香港の街角には可愛い消火栓がありました。


They were painted in bright color

and they were old school.

それらは目立つ色で塗られていて、

古くてかっこよかったです。



Fire plugs are under Utility holes in Japan,

but in Hong Kong,

they are located on the ground.

日本の消火栓はマンホールの下に

ありますが、香港では地上にあります。


 

I saw red and yellow fire plugs.

赤色と黄色の消火栓を見ました。


I didn't know

what the difference of them there.

でも香港ではそれらの違いがわかりませんでした。


I'm going to Google it.

グーグルで調べてみますね。


Red is tap water and yellow is seawater.

赤は水道水で、黄は海水です。


If historical structure is on fire,

they mustn't use yellow fire plug.

もし歴史的建造物が火事になったら、

黄色の消火栓は使ってはいけません。


●マンホール man hole は差別用語だった

    PCは男女差別のことばには非常に敏感で、その意味から日本語のマンホールは

    英語では utility hole (電気・ガス・水道の穴)や

    Maintenance hatch (メンテナンス用の出入り口)と呼ばれています。

    他に policeman  → police officer 警察役人

        fireman → fire fighter 火と闘う人

        stewardess(語尾にessがつくと女性を表す) → 

            cabin attendant flight attendant

        waitress → server  給仕する人

Utility の本来の意味は 役に立つこと     電気・ガス・水道の意味もあります。


old school について

   古臭い、時代遅れの(本来の意味)

      ネガティブな響きがあり、古臭い人の考え方を非難する時に使います。

      You think wives shouldn't work and stay at home ?

      妻は働かずに、家庭にいるべきだと思うんですか?

      That's such an old-school idea.

      それって、かなり古臭い考えですね。

      

       You are still using a flip phone ?

      まだガラケ―使ってる?

      Ypu are old school !

      すごい時代遅れ!

   古いけど魅力的(スラング的使い方)

      古いからこそ、歴史も感じられ趣があるというニュアンスで使う

      音楽、ファッション、ゲーム、言語などいろいろなものに対して使う

      "We are the World" is old school.

      ウィアーザワールドって、今聞いてもかっこいいね。



There were some public lavatory here and there.

街中には、ところどころに公衆トイレがありました。

 
We arrived at Man Mo Temple at 1:00 p.m.
 
午後1時、文武廟(マンモウミュウ)に到着しました。


The oldest temple in Hong Kong was located

the valley among tall buildings.


高層ビルの谷間に香港最古のお寺がありました。

 

It's a Taoist temple,

and it was built in 1842.


1842年に建立された道教のお寺です。


道教の寺  taoist templeオイストゥ テンプル)

この場合、taoist は形容詞で 「道教の」  の意味です

教養のある先生から教えてもらいましたが、

tao  (タオ)は 道 という意味です

中国哲学上の用語で、人が通るべきところであり、宇宙自然の普遍的法則や

根源的実在、道徳的な規範、美や真実の根源などを広く意味することば


taoism (
オイズム) 道教



I saw Japanese group tour

in front of the temple.

お寺の前で、日本人ツアーの人たちを見ました。


I listened to the explanation of the guide

for a while with interest.

ガイドさんの説明を

興味津々でしばらくの間、聞いていました。


He told them in Japanese,

"Everyone, the religion of the temple

is Buddhism."

彼は日本語で言いました。

「皆さん、このお寺の宗教は仏教です。」


 

The writing god and military god

are worshiped at this temple.


このお寺には、

文筆の神様と武道の神様がまつられています。

(文筆の神は文昌帝、武の神は三国志の関羽)



The choice of religion is free

in Hong Kong.



For example, 5 people in family,

mother   Buddhism

father   no religion

2 sons  Catholic

daughter   Protestant

One family has 4 religions
.



I think it's good

that each of members chooses religion freely.


 

香港では宗教の選択が自由です。


例えば、5人家族の場合

お母さんが仏教徒

お父さんが無宗教

2人の息子が カトリック

娘が プロテスタント

1つの家族に4つの宗教ということも

あるそうです。


家族それぞれが自由に宗教を

選べるというのはいいと思います。



先生からまた面白いことを教えてもらいました

freedom  自由  の反対語は captivity  監禁

religion 宗教の語源(ラテン語から)は「縛る」

つまり宗教に自由はあり得ないということでしょうか



Man Mou Temple is famous for its

huge incense sticks shaped like spiral.

文武廟は、渦巻き状の巨大な線香で有名です。






Same chinese character of Japanese

and Chinese(Cantonese) has

sometimes different.

日本語と中国語(広東語)の

同じ漢字は時々、違う意味です。
 

"Shoshin" means timid(not brave)in Japan,

but it means attention in Hong Kong.

”小心”ということばは、

日本では気が小さい、臆病な

という意味ですが

ここ香港では小心は”注意”という意味です。



Beware of incense sticks !

小心香火(線香に注意)


Beware of steps !

小心楼梯(階段に注意)


I saw "小心” everywhere in Hong Kong.

私は香港のどこでも小心を見ました。


everywhere どこでも

anywhere どこかで




It takes 2 weeks to burn out.

この大きな線香は燃え尽きるまでに

2週間かかります。


It's just like the Boss of

mosquito coil in Japan.


日本の蚊取り線香の親玉みたいです。


 

What does the talisman say ?


このお札、何て書いてあるのでしょうか?


I asked T-chan about it.

Tちゃんに何と書いてあるのかをききました。


"I hope that we are healthy."

「健康でありますように。」


"I hope that reliable person help me "

「頼れる人が助けにきてくれますように。」


"I hope I feel better."

「病気が治りますように。」


We walked from Man Mou Temple to Sheung Wan Station (MTR).
 
私たちは文武廟から上環駅(MTR地下鉄)まで歩きました。
 
 

はしご通り
 
 
When we were on our way to Sheung Wan Station,

            we passed "Cat Street"by chance it's famous for antique.


Cat Street is junk antique market.

Why is it called "Cat Street" ?

It was stolen goods market in the old days, but now they don't sell them.

Stolen goods were called rat goods and people compared customers to cat.
上環駅に向かって歩いていた途中、たまたまアンティークで有名なキャットストリートを通りました。

キャットストリートというのはガラクタ骨董市のことです。

なぜ、キャットストリート(猫通り)と呼ばれているのでしょうか?

今は盗品を売っているわけではないのですが、昔は、”盗品市場”だったようです。

盗品(盗まれたもの)はネズミ商品と呼ばれ、お客を猫に例えました。
 


Who is the person wearing green clothes?

あの緑の服の人は誰でしょう…。

 

It's Mao Tse Tung Doll.

毛沢東人形です。


He stand out the most , after all.

やっぱり彼は一番目立ちますね。

 
 

They sell Quotations

from Chairman Mao Tse Tung.


毛沢東語録が売っていました。


It was read around the world

between 1964 〜1974.

毛沢東語録は1964年〜1974年くらいまでの間、

世界で広く読まれていました。


But after China Group 4 fell from power in 1979,

it was stopped to publish as bad book .

しかし、四人組が失脚した後の1979年に、

四人組の害毒を垂れ流すものとして

公式の発行は停止されました。


And now it's sold just as souvenir for tourists.

そして現在では観光客向けにお土産として

販売されるだけになりました。

 

Used Mahjong set

中古の麻雀セット

 


She is "FaFa" , cute sales cat of Cat Street.

キャットストリートの看板猫”花花ファーファー”です。


I like the name,

so I call her FaFa without asking.


私はこの名前が好きなので

この猫を勝手に花花と呼んでいます。


Some Hong Konger name cat

related to money.


香港人の中には猫にお金に関係する名前を

つける人もいるようです。


For example,

”金仔(カムザイ)”means Gold (小さい金の意味)

”お金 ”means money.


Hong Kong is money city.

香港はお金の街ですね。

 

This walking sticks were nice,

I thought I was going to use it in the future.

この杖はなかなか素敵で、

将来杖が必要になったら使おうかなと思いました。


But it was too heavy.

でもこれは重過ぎました。



Want ad poster was on the door

in front of McDonald.


マクドナルドの店の前のドアーに、

求人広告のポスターが貼ってありました。


Working hours is called

"工作time" in Cantonese.


勤務時間って広東語では”工作時間”というんですよ。


工作員 means spy in North Korea.

北朝鮮では工作員とはスパイという意味です。

 

Men and women of all ages work in Hong Kong.

老若男女みんなよく働いている香港です。


 


蛇羹(へびかん)?



This is a sweets of snake ?

No way !

これ、蛇の羊羹? 

 え〜まさか!




Japanese sweets "YOKAN"


I'm going to Google it.

グーグルで調べますね。


This is snake soup, not sweets.

これはお菓子ではなくて、蛇のスープでした。


Actually Japanese sweets"Yokan" has

roots in sheep soup in China.

実は日本の羊羹のルーツは

中国の羊羹(羊のスープ)にあります。


羊 means sheep and 羹 means soup,.

羊とはひつじの意味で、羹とはスープの意味です。


A Zen monk brought it

from China to Japan in the past.

昔、ある禅僧が中国から日本に

羊羹(羊のスープ)を持ってきました。



But meat-eating is prohibited in Zen Buddhism.

しかし肉食は禅宗では禁じられています。


So they use red beans instead of sheep.

それで羊のかわりに小豆を使いました。



We arrived at Sheung Wan Station.

上環駅に着きました。


We took Star Ferry from Tsim Sha Tsui

to Central in the morning,

but we tried to change route

on the way back.


朝は尖沙咀から中環までスターフェリーに乗りましたが、

帰りはルートを変えてみました。


We took MTR(subway) from Sheung Wan Station

to Wan Chai station(20 minutes)

then took Star Ferry from Wan Chai

to Tsim Sha Tsui

上環(ションワン)駅から湾仔(ワンチャイ)駅まで

地下鉄で行き(20分)、

湾仔からスターフェリーで尖沙咀へ帰りました。


 

When we arrived Wan Chai

and walked on the overpass,

I saw a person who acted

it's prohibited in China.


湾仔に着いて、陸橋を歩いていたら、

中華人民共和国で禁止されている

活動をしている人を見ました。


Although Hong Kong was returned to China,

I thought Hong Kong is different from China.

返還されたとはいえ、香港は

中国本土とは違うのかなと思いました。


 
 
 

We arrived at Wan Chai Star Ferry pier

at 3:40 p.m.

午後3時40分、湾仔スターフェリーターミナルに

着きました。


It took 20 minutes for us

from Wan Chai MTR Station on foot.

地下鉄MTRの湾仔駅から歩いて20分でした。

 
There are 3 ferry piers of Star Ferry.

1 pier in Kowloon side and 2 piers in Hong Kong Island side.

Sailing route is 2 routes, between Tsim Sha Tsui and Central,

               between Tsim Sha Tsui and Wan Chai.
 
スターフェリーのフェリー乗り場は3か所あります。

九龍半島側に1か所、香港島側に2か所です。

航行ルートは2路線で、 「尖沙咀ー中環」ルートと 「尖沙咀ー湾仔」ルートです。
 

 

Stars on the chimney are nice.

煙突の★星がいいですね。



The capacity is 299 persons.

定員は299人です。


I like it's not 300.

300ではない所が好きです。

 

It was different from the bench in the morning.

朝の長椅子とは違う椅子でした。


It was retro and nice, too.

こちらもレトロで素敵でした。




The Star Ferry left Tsim Sha Tsui at 3:48 p.m.


午後3時48分、スターフェリーは

尖沙咀に向けて出航しました。


 

Its name was "TWINKLING STAR".

名前は”ツインクルスター(きらきら星)”でした。


We went shopping at "International"

supermarket near our hotel.

ホテル近くの

スーパーマーケット ”インターナショナル”で

買い物しました。 


 


Dragon Fruit is shaped like a pink dragon.

ドラゴンフルーツはピンクのドラゴンのような

形をしています。



I had eaten it before,

but my husband had never eaten it.


私は食べたことがありましたが、

夫は食べたことがありませんでした。



We bought it because he tried it.

夫が食べてみたいというので買いました。


It was made in Vietnam

and it costed 4.9HK$each.

ベトナム産で、1個4,9香港ドルでした。


If we buy 3 , we can buy 10.9 HK $discounted.

3個買えば、割引で10,9香港ドルになります.

 

This apple was written "FUJI"..

このりんごは”ふじ”と書いてありました。


However it was made in China, not Japan.

但し、日本産ではなく、中国産でした。



It costed 5.5 HK$ each.

1個5、5香港ドル(80円)でした。

 

This is a persimmon made in South Korea.

これは韓国産の柿です。


It costed 3.9 HK$ each.

1個3,9香港ドルでした。


We can eat persimmon in Japan,

but I'd like to eat it made in Korea.

柿は日本でも食べられますが、

韓国産のを食べてみたかった。

We went to "Yum Cha" for early supper near our hotel.
私たちは早めの夕食を食べに、ホテル近くのレストラン”かわいい飲茶”に行きました。
 


We found the restaurant soon.

お店はすぐに見つかりました。


It's famous for pretty character Dim Sum.

かわいいキャラクター点心で有名なお店です。

 

It's so crowded,

so we went there early time ,

reservations not needed.



このお店はとても混雑しているので、

私たちは予約の必要のない早い時間に行きました。


 


These are steamed bun with meat paste.

これらは肉まんです。


They are just like "The 3 Little Pigs".

まさに三匹の子ブタですね。


My feeling, the skin of bun tasted too sweet

個人的な感想ですが、豚まんの皮が

甘過ぎました。


Steamed bun with meat is not sweets, is it ?

肉まんはお菓子じゃないでしょう?

 
Instagrammable restaurant ……enough is enough.
インスタ映えするレストランは、もうこりごりです。
 
That's all for today. To be continued next time.    . 
 
今日はこれで終わります。続きはまた今度。    
 to the NEXT TOPIC  

    60歳からの香港旅  トップページへ戻る    BACK   Top page of Trip to Hong Kong


英語でおしゃべり日記 トップページへ戻る   BACK   Top page of English Chat Diary

 
今日はこれだけお金を使いました.

  3日目

  支出
 現金支出 使った物  カード支出  使った物 
    ドルは香港ドルのことです   デビット  クレジット ドルは香港ドルのことです 
  12日
 (月)

20ドル

(300円)
春回堂(町のお茶屋さん)

 甘い冷たいお茶

 1杯 10ドル(150円)×2
240ドル
(3600円)
レストラン 陸羽茶室で昼食

  蓮の葉包みおこわ100ドル
         (1500円)

  シュリンプダンプリング52ドル
           (780円)

  プーアル茶 66ドル(990円)

  サービス料 22ドル(330円)
  
24ドル
(360円)

タクシー料金
  
   大館→奥羽茶室

104ドル
 (1600円)
 
スーパーインターナショナルで買い物

  中国産りんこ5.5ドル(80円)

  韓国産柿  3.9ドル(60円)

  アメリカ産ぶどう 
     29ドル(440円)

  ベトナム産ドラゴンフルーツ
     4.9ドル(74円)

  ペットボトルコーヒー 
     16.9ドル(250円)

  ペットボトル伊藤園緑茶
     17.8ドル(270円)

  中国産牛乳 26ドル(400円)

21ドル
(320円)
マクドナルド

  アイスコーヒー  
    17ドル(260円)

  ソフトクリーム   
    4ドル(60円)
           
284ドル
 (4200円)
  レストラン かわいい飲茶で夕食

  パイナップルケーキ(3個) 
     59ドル(890円)

  豚まん(3個) 
     49ドル(740円)

  海老きゅうり酢の物 
     69ドル(1040円)

  カスタード饅頭(3個) 
    49ドル(740円)

  お茶(2杯)32ドル(480円)

  サービス料 26ドル(390円)

  現金
計65ドル
(980円 )
 
デビット
カード

計628ドル
(9400円)

クレジット
カード

計 0円
3日目合計 693ドル
      (10400円)


We spent money as belong today.
 The 3rd day
expenses
 cash card
       debit  credit  
12th
(Monday)
20HK$

Traditional tea shop

   Sweet chinese tea

     10HK$×2=20HK$
   
239.8HK$  
Lunch in Luk Yu Tea House

  Steamed glutinous rice

    in lotus leaf  100HK$

  Shrimp dumpling  52HK$

  Puercha      66HK$

  Service charge  21.8HK$

24HK$

TAXI fare

  Tai Kwun→Luk Yu
      Tea House

104.2HK$  
Shopping in International

  Apple    5.5HK$

  Persimmon 3.9HK$

  Grapes    29HK$

  Dragon fruits  4.9HK$

  Pet bottled coffee 16.9HK$

  Pet bottled greea tea 17.8HK$

  Milk  26HK$
  

21HK$
McDonald's

  Iced coffee  17HK$

  Soft-serve ice cream  
          4HK$
  
283.8HK$  
Dinner in Yum Cha

 Pineapple cake shaped little bird
               59HK$

 Steamed bun shaped pig  49HK$

 Salad with shrimp and cucumber
               69HK$

 Custard bun 49HK$

 Chinese tea ×2   32HK$

 Service charge   25.8HK$

CASH TOTAL

 
Devit
TOTAL

627.8HK$

Credit
TOTAL

0 HK$
 
the 3rd day GRAND TOTAL

692.8HK$

●月旅行に行く日本人  前澤zozo(ファッション通販会社)社長が英語を話しているのをニュースで

 見ました。アメリカのロケット企業のスペースXの民間月旅行に行く予定だそうです。


    彼は本当は「私はとても興奮している。」 ”I'm really excited." と言いたかったんだと思いますが、

    "I'm relly exciting."  「私は人を興奮させる人間です。」(つまり面白い人間ですということ)

    と言ってしまいました。でもサブタイトルはちゃんと「私はとても興奮している。」となっていました。

    exciting を使いたいのなら、It's really exciting. なら OKですよね。

    このこと、実は、私もつい最近まで知らなくて、先生に教えてもらったんです。


●ピアノ発表会    Piano recital(ピアノリサイタル)は Waste of Time(時間の無駄)だ〜。(先生)

    その発表会のために、何か月もその曲だけをひたすら練習するのは無駄なこと。


    I think so, too. 私もそう思います。

    That's right. その通りです。

    Exactly. 全くその通りです。


How about 〜?の使い方について    〜には名詞か動名詞を置く

    会話の始めに「〜はどうですか?」と聞く場合は、

       普通は ”How was your trip?" を使い、"How about was your trip ?" は使わない。

       How about  は聞き返しや繰り返しでよく使う便利な言い方だが、

                    
 基本的には2つめ以降の質問で使う

    1 相手の意見や考えを求める時  〜についてどう思いますか?

         Did you have lunch ? 昼ご飯は食べましたか?

         Yes, already. How about you ? はい、もう食べました。あなたは?

         Not, yet. How about you ? まだです。あなたは?


    2 提案・勧誘   〜してはどうですか?  〜はいかがですか?

         Why don't we go to lunch ? 一緒にお昼食べない?

         How about sushi ?  じゃあ、お寿司でもどう?


●アルコールについて(アメリカ人の先生から)

    アメリカでは自分の家の敷地以外でのアルコールは禁止という厳しい法律がある

    厳しすぎるので、かえってザル法になってしまっている。


    ペットボトルにお酒を入れて、みんな飲んでいる

    ドイツでは16歳でビールOKなので、あまりひどいことにならない


●ごみの有料化について

    ごみの有料化→コンビニのごみ箱に家庭ごみを捨てる→コンビニがごみ箱を撤去する

    →ごみ箱が町からなくなる→町が汚くなる   観光客はごみをどこに捨てたらいいのか?


●ヨウ
ァオ   中国語で切手のこと

    Mさんは、大連旅行で切手を買う時に、親切な中国の人から1元(18円)もらって買ったらしい。


●満州(日本語でまんしゅう)   

    英語で Manchuria(メン
チュリア)   

    満州語でマンジュ


●Mさんが中国旅行で一番よかったところは   The best sightseeing point

    関東軍司令部    軍靴の音が聞こえてくるような錯覚に陥ったそうです。


●満天の星    Uncountable star of heaven
s(数えきれないくらいの満天の星)

    こういう場合は、space ではなく、heaven
s を使う(文学的な表現)

    自分より上は heavens   下は earth


●実際には現地にいなかったアメリカのニュースCNNなどのうその東日本大地震ニュース

    本当はアメリカに記者は帰っていたので、途中からは作り話だった。

    どうせアメリカ人にはわからないと思って、かなりでたらめなニュースを作って流していた。


●経屋米店についての英語の説明の中から   Mさんの話から

    This is the
eldest rice shop in Kanazawa City.

     ここはは金沢市で最も古い米屋です。

        この場合、rice shop は人間ではないので、

        
oldest を使わなければなりません。

        oldest はモノに対しても使いますが、eldest は人にしか使いません。


senile
ィナイル 形容詞   ぼけた、もうろくした、老いぼれた、老衰の

    senile dementia 老人性認知症

    senile dictionary  ぼけた辞書(先生 said 笑)

    I'm getting senile. 私はぼけてきています。

 senility  スィ
リティ  名詞     老衰、老いぼれ、もうろく、ぼけ


●選挙カーは騒音公害だ   noise pollution

    pollution  公害、汚染      air pollution 大気汚染