【"Mind a gap" in Chinese version 】  


〜中国語版 マーインダギャッ〜 

 

〜Trip to Hong Kong from 60〜(60歳からの香港旅)

The 6th dayーNovember 15th 2018 (Thursday)    

6日目―2018年11月15日(木)
 
That day, we were going to visit the high class residential area in the morning,

  do the fortune telling experience at Wong Tai Sin Temple in the afternoon

  then visit Hong Kong History Museum.

But our daughter living in Hong Kong advised us,

 "Wong Tai Sin Temple is so crowded in the afternoon,

  so I recommend going there in the morning."
この日は、午前中に香港の最高級住宅街の見学をして、

  午後に黄大仙(ウォンタイシン)で占い体験をして、

  その後、香港歴史博物館に行くつもりでした。

でも香港に住んでいる娘が「黄大仙は午後から行くと、とても混むから、朝行った方がいいよ。」

  というアドバイスをしてくれました。


We left hotel at 8:30 a.m.

and walked along the Kowloon Park

to the MTR station.



8時半にホテルを出発して九龍公園に沿って歩き

地下鉄の駅に行きました。



This is MTR Tsim Sha Tsui Station.

地下鉄尖沙咀(チムサアチョイ)駅です。

We went to Wong Tai Sin Station via Yau Ma Tei Station.
油麻地(ヤウマティー)駅を経由して、黄大仙駅へ行きました。
 

B2 EXIT

 B2出口


   

We could see Wong Tai Sin

right in front of us

as soon as we went out B2-exit of the station.


黄大仙は駅のB2出口から出ると

すぐ目の前にありました。


Wong Tai Sin was real person in the past.

黄大仙さんは昔、実在した人です。


He became a mountain hermit

after hard training for long time

then he was enshrined in the temple.

厳しい修行の末に仙人になった人で

その後、このお寺に祀られています。



Lots of people stand in a line,

wait for opening gate at midnight.

at the New Year's Eve.


大晦日にはたくさんの人々が行列して

夜中の12時の開門を待ちます。


The moment when it become new year,

people run very fast to the main shrine,

and pray with incense sticks.


新しい年になった瞬間、人々は本殿までを

ダッシュして線香をあげ、お祈りします。


It's just like Nishinomiya Shrine in Japan.

日本の西宮神社みたいですね。



The religion of the temple is

Taoism, Buddhism and Confucianism.


このお寺の宗教は道教・仏教・儒教です。


Taoism (ダオイズム) 道教

Confucianism (コンフューシニズム)  儒教


 

The formal name is 薔色園黄大仙廟.

正式名称は「薔色園黄大仙廟」です。


薔色 means saving,no waste,

taking good care of things.

薔色とは節約・浪費しない・物を大切に

という意味です。


means human greed.

色とは人間の欲を意味します。

 

Worshipers touched the Kirin one by one.

参拝者が次々と麒麟の像に触っていました。


It's believed that

bad place of the body and sickness

will get well by touching.

触ると体の悪いところや病気が治ると

信じられています。



Are these Bronze of Chinese Zodiac ?

これらは十二支の像でしょうか?


zodiac (ディアック)  十二支




They are strange scene.

不思議な光景ですね。

 
   
 
 

 
 

 


He is a quiet and calm person,isn't he ?

静かな落ち着いた人ですね。




竹の容器(筒)は無料ですが、

使用後は戻して下さい。


Some people drew fortune bamboo stick.

人々がおみくじをひいていました。


It was a special way.

それは特殊な方法でした。


Japanese fortune slip is written fortune telling

inside for example "excellent luck"

"slightly good luck" and so on.

日本のおみくじは中に占いが書かれています。

例えば”大吉”や”小吉”などです。


But Hong Kong furtune stick is written

only the number outside.

でも香港のおみくじ棒は外に番号だけが

書かれています。


We have to remember the number

and we have to tell the fortune teller the number.

この番号を覚えておいて占い師に

言わなければなりません。

First let me show you how to draw bamboo stick.

まず、おみくじを引く方法を説明させて下さい。



@Sit with knees up on the cushion and pray.


 座布団に膝を立てて座り、お参りする。



AShake the container

 until jumping out a bamboo stick

 while praying.


 お参りしながら竹の棒が1本飛び出すまで筒を振る。


  However only 1 bamboo stick you drop.

 但し、この時落とす棒は1本だけ。


 If you fail it, repeat it until you succeed.

 失敗したら(2本以上落としたら)成功するまで

 繰り返す。


"Shaka shaka shaka……Shaka shaka shaka……" 

 ”
シャカシャカシャカ……シャカシャカシャカ……”

 

I've never drawn fortune slip in Japan,

but in Hong Kong it looked interesting,

so we tried it.

日本ではおみくじを引いたことがないのですが、

香港では面白そうなので、私たちもやってみました。



This is a bamboo stick No.54

that I dropped.

これは私が落とした竹の棒54番です。


We have to remember the number

and we have to tell the fortune teller.


この番号を覚えておいて、

占い師に言わなければなりません。


After that, we have to return

the bamboo container.

その後、その竹の筒を返さなければなりません。

 

My husband shaked the bamboo container

and he scattered all the bamboo sticks ! ! !


夫は竹の筒を振って、竹の棒を

全部ばらまいてしまいました(笑)。


What a blunder he was !

何てドジなんでしょうか!


Heaven will punish you !

バチがあたるよ!


 


The answer of the bamboo stick

is this way.

竹の棒のおみくじの解答はこっち。


It means fortune teller corner.

占いコーナーのことですね。


 

Fortune Teller Street was next to the temple.

占い通りは、お寺のお隣にありました。


There were over 100 fortune telling booths

on the first floor and second floor.

1階と2階で100以上の占いブースがありました。




















 

We consulted a fortune-teller named 燕京

who can speak Japanese.


私たちは日本語が話せる占い師の

燕京さんに占ってもらいました。


It's secret what I consulted.

私が何を占ってもらったかは秘密です。


We can do just one thing per one time.

竹棒の占いは1回につき、一つのことしか

占ってもらえません。


Don't be impudent to ask many things.

図々しく、いくつもきいてはいけません。


It costs 40HK$ per 1 person.

竹の棒の占いは1人40香港ドル(600円)でした。


When I asked her ,

"May I have a receipt ?"in Cantonese,

it was fun that she laughed so much.

私が「領収書(サウゴイ)を下さい」と

広東語で言ったら

燕京さんが笑ったので面白かったです。

 


Watch out for the stairs

階段に注意



Be careful not to slip

滑らないように注意



There was a vending machine.

自動販売機がありました。


Canned coffee cost 6HK$.

缶コーヒーが6香港ドル(90円)でした。

 

It was useful that we could use a Octopus Card.

オクトパスカードが使えるので便利でした。



When we went out the temple,

we see the group tour visitors

from Chinese mainland


in the entrance.

黄大仙を出る時に、入り口で

中国本土からの団体観光客を見ました。


That's exactly what my daughter said.

娘の言った通りでした。


It was good to come to Wong Tai Sin first.

先に黄大仙に来ておいて正解でした。


We had an early lunch at 11:00 a.m.
午前11時、早めの昼ごはんを食べました。
 


This ornament express incense sticks

of Wong Tai Sin.


これは黄大仙のお線香を表していますね。


It's stylish.

なかなかお洒落です。
 

This is "Tsui Wah Restaurant"

called "Suika Restaurant".

翠華レストラン 通称スイカレストランです。


It's a Hong Kong style family restaurant.

いってみれば香港版ファミレスですね。


It's a chain restaurant,

10 shops in Hong Kong Island

12 shops in Kowloon Peninsula

3 shops in Macau

15 shops in Shanghai

1 shops in Wuxi.

チェーン店で香港島に10店・九龍に12店・

マカオに3店・上海に15店・無錫に1店

あります。


T-chan's parent's house is

in Wuxi.

無錫にはTちゃんの実家があります。


She told me, "I have never been there."

彼女は行ったことがないそうです。



It was helpful there were menu

in Cantonese, English and Japanese.


広東語・英語・日本語表示のメニューが

あったので助かりました。




This is Hong Kong Milk Tea.

香港ミルクティーです。


It was strong and tasty.

濃くて美味しかった。


19HK$

19香港ドル(280円)

 


Fried vegetable noodles with soy sauce

野菜醤油焼きそば


The texture was unique and different

from Japanese fried noodles.

日本の焼きそばと違う独特の食感でした。


53 HK$

53香港ドル(800円)


I like it.

この焼きそば、好きです。



Green tea red bean parfait

抹茶小豆パフェ


The red bean was not too sweet and tasty.

この小豆が甘過ぎず、美味しかった。


I've never forgotten the taste.

私はその味が忘れられません。


30HK$

30香港ドル(450円)



The side of the escalator is Chinese pattern.

エスカレーターの側面が中華模様です。



There were many jewelry stores anywhere.

香港のどこへ行ってもたくさんの宝石店がありました。


Because money might be just a piece of paper.

やはりお金はもしかしたら

紙切れになるかもしれないからでしょうか。

 
After lunch, we went to Kowloon Tong Station from Wong Tai Sin Station by MTR.
昼食後、私たちは黄大仙駅から地下鉄で九龍糖駅へ行きました。
 
 

Octopus Card vending machine

オクトパスカードの自動販売機



Octopus recharging machine

オクトパスカードの積み増し機



MTR ticket vending machine

地下鉄チケットの自動販売機



Kowloon Tong is the second station

from Wong Tai Sin.


九龍糖は黄大仙から2つ目の駅です。



We arrived at Kowloon Tong Station

at 1:00 p.m.


地下鉄MTR九龍糖駅に午後1時に到着しました。


Independent house area is only here

in the city center of Hong Kong.


香港の市街地の中で、

一戸建て地域はここしかありません。


People living in independent house are

super rich people in Hong Kong.


一戸建ての家に住んでいる人々は

香港では超大金持ちなのです。



Hong Kong is the highest rent country

in the world.


香港は世界一高い家賃の国です。



For example,

the monthly rate of one room apartment

in Mong kok is 27000HK$.


例えば旺角(モンコック)のアパートが

ワンルームで1か月の家賃が27000香港ドル

(約37万円)です。



If it's in Tokyo,

we can live in the apartment with some rooms.


東京なら、37万円も出せば

いくつか部屋があるマンションに住めます。



This high class residential area was

introduced in the "The Earth Taxi",

NHK TV program.


NHKの”地球タクシー”というテレビ番組で

この高級住宅街のことが

紹介されていました。


The taxi driver's name is Tomy,

but his real name is Chinese name.

そのタクシードライバーの名前はトミーさんですが

本当の名前は中国名です。


Tomy is his english name.

トミーは彼の英語名なのです。


In Hong Kong, people have english names.

香港では人々は英語名を持っています。


Why do they have english names ?

なぜ人々は英語名を持っているのでしょうか?


In the British colonial era,

English teachers named Hong Kong students

english names.


イギリスの植民地時代、

英語教師は香港の学生を英語名で読んでいたのです。


Oh, by the way,

Bruce Lee and Jackie Chan are the same.

あ、そういえばブルース・リーや

ジャッキー・チェンもそうですね。



This is a 10-story Junior High School.

10階建ての中学校です。


There are not such a 10-story junior

high school in Japan.

日本にはこんな10階建ての

中学はありません。





オーストラリアインターナショナルスクール



自動車学校のスクールバス



Pathways School means cram school ?

パスウエイズスクールって進学塾のことでしょうか?

 
 


A mother pushing a stroller taught us

the place of
金巴倫道-street.

ベビーカーを押しているお母さんが

金巴倫道の場所を教えてくれました。



I saw a gigamansion.

大豪邸を見ました。


They may get lost in the house.

家の中で迷子になるかもしれません。



America is written 米国 in Japanese.

アメリカは日本語で米国と書かれます。


It's written 美国 in Chinese.

中国語では美国と書かれます。


Because America wasn't beautiful country

for China. 


中国にとってアメリカは

美しい国だったからではありません。


America was written 亜美利加

in Chinese from the first,

after that
亜・利・加 were skipped.

元々、アメリカは中国語で”亜美利加”と

書かれていましたが、

その後、亜・利・加が省略されました



121番ゲート

小学校・中学校・高校の学生の入り口

午前7:30〜8:00




The former house of Bruce Lee is

金巴倫道-41,

so I thought it was near here.

ブルースリーの家は金巴倫道 41號ですから、

この近所だと思いました。


"Almost almost !"

「もうちょっと、もうちょっと!」

 

We found it finally.

ついに見つけました。


Actually this is "Japanese Love Hotel"now.

実はここは現在、ラブホテルです。


In the high residential area…….

こんな高級住宅街の中に……。


I went there because I'm just curious.

物好きだけでここに行きました(笑)。


 

The name of the hotel is fun.

このホテルの名前が面白いんです。


It's "Hotel of Old people ".

”老人酒店”ですよ〜。



Retirement home

老人ホーム

 
   

Native English teacher teach your child.

ネイティブの英語教師がお子さんを教えます。



I saw some real estate poster.

不動産のポスターをいくつか見ました。


39800000HK$=about 600000000yen.

3980万香港ドルということは約6億円です。


I didn't understand the meaning,

I asked T-chan about it.

"Close to the station+Discount OK"

意味がわからなかったのでTちゃんにききました。

「地下鉄の駅まで近い+割引します」 です。



"Quiet environment+Convenient to shopping"

「静かな環境+買い物便利」


 


Perhaps housekeeper from Indonesia

took a child of Hong Konger.

多分、インドネシア人のアマさん(メイド)が

香港人の子どもを連れていました。


 

Roasted sweet potato on hot pebbles.

石焼き芋


I wanted to eat it, but I was full.

食べたかったけど、お腹がいっぱいでした。

 


Kowloon Tong Station→

HongHam Station→

Tsim Sha Tsui East Station

 

九龍糖駅→

紅ハム(ホンハム)駅→

尖東(尖沙咀イースト)駅


 

My favorite "Mind a gap"

was written in Chinese.

大好きな”マ〜インダギャッ”(すき間に注意)が

中国語で書いてありました。


I like the english and the chinese, too.

私はその英語が好きですが、その中国語も好きです。




イギリス旅行でのマ〜インダギャッについては

こちらからどうぞ


https://ryouri.sakura.ne.jp/englandtrip/uk7.html



What a nice word 月台 is !

プラットフォームを中国語で”月台”とは

何て素敵なんでしょうか!


T-chan like the word "月台”, too.

彼女もこの”月台”という言葉が好きだそうです。



Tちゃんに「請小心月台空隙」を

発音してもらいました。

「チンシャオシン
ウェタイコンシ―」


I was happy to hear that

she loves the word of "月台”,too.


私は彼女も月台という言葉が大好きだと

聞いてうれしかったです。



 

I talked with T-chan about 月台.

私はTちゃんと月台について話しました。


In Chinese mainland,

people use a direct word ”駅台” now

unlike Hong Kong.


中国本土では香港と違って今では

”駅台”という直接的なことばを使います。


月台 is an old chinese in Chinese mainland.

中国本土では、月台は古い中国語なのです。


月台 is used in the book of Lu Xun,

her favorite.


月台は

彼女の大好きな魯迅の本に使われています。


Chinese children read

his easy novel or essay in elementary school,

and difficult one in junior high and high school.


中国の子どもたちは、

小学校では簡単な魯迅の小説や随筆、

そして中学や高校では難しいものを読みます。


In Japan, junior high school students

study the novel of "Hometown"

by Lu Xun on the textbook, too.

日本の中学生も教科書で

魯迅の「故郷」という小説を勉強します。


魯迅 is his pen-name,

his real name is 周 樹人.

魯迅はペンネームで、本当の名前は周 樹人です。


樹人 means the person like

tree rooted to the earth.


樹人というのは、大地に根を下ろした

樹木のような人という意味です。



To my surprise,

T-chan is a distant relative of
Lu Xun.

驚いたことに

彼女は魯迅の遠い親戚に当たります。


 魯迅  中国語でルーシュン

 
 
We arrived Hong Kong History Museum at 2:00 p.m.
 
午後2時に香港歴史博物館に到着しました。
 

 

What is "星期" ???

星期とは何のことでしょうか???


I didn't know that.

わかりませんでした。


I asked a hotel staff about it later.

あとでホテルのスタッフにききました。


"星期 1" is Monday.


星期一は月曜日


"星期 2" is Tuesday.

、星期二は火曜日


"星期 3" is Wednesday.

星期三は水曜日


"星期 4" is Thursday.

星期四は木曜日


"星期 5" is Friday.

星期五は金曜日


"星期 6" is Saturday.

星期六は土曜日、


"星期日" is Sunday.

星期日/星期天は日曜日  でした。

 


This museum is admission free.

この博物館は入場無料です。


We lent paid Japanese audio guide.

有料の日本語音声ガイドを借りました。


It costs 10 HK$per 1 person.

一人10香港ドル(150円)でした。


 

トイレの水を流す」 は英語で

flush the toilet.なんですね。

ざ〜っと水を勢いよく流すという意味です。

今までwash the toilet だと思っていました。


I studied it into the lavatory in Hong Kong.

香港のトイレで勉強しました(笑)。

 

The history of Hong Kong begins

from primitive times.


原始時代から香港の歴史は始まります。


I had not thought that

there was primitive times in Hong Kong, too.

香港にも原始時代があったとは

これまで考えたことがありませんでした。



I looked at the inside of my favorite

sailing boat in Hong Kong

私の大好きな香港の帆船の内部を

見ることができました。

 

I love it.

この香港の帆船が大好きです。


The red sail was beautiful.

赤い帆がきれいでした。

 


Inside was functional.

内部は機能的でした。

 

You don't know the details in the photo,

especially the part of rattan was so beautiful.


写真では細部がわかりませんが、

特に籐の部分が本当に美しかったです。

 

These are dishes that was used in the boat.

船の中で使われていたお皿です。

 

There is something exotic about it

unlike Japanese Rikisha.

日本の人力車にはない

エキゾチックさがあります。


 
 

Those room is just like Showa era

in Japan


日本の昭和レトロみたいな部屋です。

 
   
 
We went back to Tsim Sha Tsui from the museum on foot.
香港歴史博物館から尖沙咀(チムサアチョイ)までは歩いて帰りました。
 
 

This building is "i SQUARE

Shopping Cewnter" in Tsim Sha Tsui.

尖沙咀(チムサアチョイ)にあるこのビルは

"イースクエア" というショッピングセンターです。

 

Wu Kong Shanghai Restaurant

was easy to find

because it's next to i SQUARE.


ウーコン飯店はこのイースクエアの隣に

あるので見つけやすかったです。


 
 

We didn't make a reservation

so we went there before 5:00 p.m.


私たちは予約してなかったので、

午後5時前に行きました。


No one was there.

誰もいませんでした。


I didn't like booking table while traveling.

旅先でのレストランの予約が好きではありません。


We are not sure

if we could make it in time.


その時間に間に合うかどうかわからないからです。


If we go there early, it's OK without booking.

早めに行けば予約なしでも大丈夫です。



 in time 間に合った

on time 定刻に、時間通り


 

This is steamed glutinous rice

with Shanghai crab and crab butter.

上海カニとカニ味噌のもち米蒸しです。


The amount was very small.

量はとても少なかったです。


It costed 110HK.

110ドル(1700円)でした。



I found this dish no-100% glutinous rice.

私はこの料理がもち米100%じゃないと

わかりました。


I know the difference

between sticky rice and glutinous one

because I'm Japanese.

日本人だからもち米とうるち米の

違いはわかります。


I told the waiter about it,

he became serious and said

"No, no, it's real glutinous rice."


そのことをウェイターさんに言ったら、

彼はむきになって言いました、

「いいえ、いいえ、これはもち米です。」


At that time,

I remembered the Cantonese

"NO MAI  糯 米”


この時に私は”ノウマイ”という広東語を

覚えました。


It means glutinous rice.

もち米という意味です。

 
 

This is a Shark fin soup with Shanghai crab.


上海カニ入りふかひれのスープです。


It costed 280HK$.

これ280香港ドル(4200円)もしたんですよ〜。


It was very expensive

although
the amount was very small.

量がとても少ないのに高すぎます。


Besides it tasted quite bland,

I asked the waiter to bring a salt.

しかも味が全くついてなくて、

塩を持ってきてもらいました。


That sounds like cheating, isn't it ?

これ詐欺みたいなものですよね。


 

Steamed soup dumpling with crab

カニの小籠包


It was tasty.

これは美味しかった。
 

We went shopping in International

Supermarket near our hotel.

ホテル近くのインターナショナル

スーパーマーケットで買いものをしました。

 

This is a Help-Wanted Ad.

求人広告です。


8:00〜18:00 or 13:00〜23:00

44HK$ per hour

8時〜18時  または13時〜23時

時給 44香港ドル(660円)

 


Banana was sold by weight unlike Japan.

バナナは日本と違い、量り売りでした。

 

My husband wanted to try

the strange shaped fruit,

we bought it.


この変な形の果物を

夫が食べてみたいというので、買いました。

 
 

I found a signboard of funny ID photo.

 面白い証明写真の看板を見つけました。


It's the Manchu Pigtail.

満州族の辮髪(べんぱつ)ですね。


They shave the most hair

and braid the little hair in 3 strands.


頭をほとんど剃って、ほんのわずか残した髪を

三つ編みにするという髪型です。


Manchu people controled China,

then forced Chinese people

to do Pigtail.


満州族は中国を支配すると

漢民族に辮髪を強制しました。


Manchu gave an order,

"If you shave your hair,

we behead you."


髪を剃らない者は斬首(ざんしゅ)にすると

命令を出しました。


Chinese people deplored,

"If we leave a head,

we can't leave our hair.

If we leave our hair
,

we can't leave a head."

「頭を残したい者は髪を残せない、

髪を残したい者は頭を残せない」と

漢民族の人々は嘆きました。


We went to massage clinic close to our hotel at 7:00 p.m.
夜、7時にホテルのすぐそばの足芸舎というマッサージ屋さんに行きました。
 
 

This is the second shop "Rendezvous"

ここは足芸舎の2号店です。


It was located on Hankow Road.

場所は漢口道にありました。

 

The rooms were dim,

but no problem.


店内は薄暗いのですが、問題ありません。


It was clear accounting.

明朗会計でした。


There was no add-on charge.

追加料金はありませんでした。

 
 

It was easy to understand

it had a menu in Japanese.


日本語メニューもあるのでわかりやすかったです。


I wore skirt,

so I changed to big pants in the changing room.


スカートを履いていたので、

更衣室で”デカパン”に着替えました。

 

Hot Chinese tea after treatment

施術後には温かいお茶

 
That's all for today. To be continued next time. Thank you.  . 
 
今日はこれで終わります。続きはまた今度。   
 to the NEXT TOPIC
今日はこれだけお金を使いました
  6日目支出  現金支出 使った物  カード支出  使った物 
    ドルは香港ドルのことです   デビット  クレジット ドルは香港ドルのことです 
  15日(木) 80ドル
(1200円)

黄大仙の占いブース

1人40ドル×2
102ドル
(1530円)
スイカレストラン

ミルクティー 19ドル
     (280円)

野菜焼きそば 53ドル
     (800円)

抹茶あずきパフェ 30ドル
     (450円)

20ドル
(300円)

香港歴史博物館

日本語音声ガイド

10ドル×2
638ドル
(9500円)
尖沙咀のウーコン飯店

カニとカニ味噌のもち米蒸し

  110ドル(1700円)

カニとふかひれのスープ

  280ドル(4200円)

カニの小籠包

  160ドル(2400円)

お茶

  30ドル(450円)

サービス料

  58ドル(850円)

  

48ドル
(700円)

セブンイレブン

パン・ヨーグルト・お菓子
39ドル
(580円)
コンビニ

濃い緑茶 10ドル
     (150円)

電池(単3) 29ドル
     (400円)


82ドル
(1200円)

インターナショナル
スーパーマーケット


578ドル
(8600円)


足芸舎 マッサージ

1人289ドル×2

後でわかりましたが
カードが使えます。

     
  現金
計726ドル

(11000円 )
 
デビット

計861ドル
(13000円)

クレジット

計 0円
6日目 合計1600ドル
     (23000円)

 

We spent money as belong today.
 The 6th day
expenses
 cash card
       debit  credit  
15th
(Thursday)
80HK$
Fortuneteller's fee
n Wong Tai SinTemple

40HK$×2

102HK$
Tsui Wah Restaurant in Won Tai Sin

Milk tea    19HK$

Fried noodles 53HK$

Green tea and red beans parfait

         30HK$
   
20HK$
Hong Kong History Museum

Japanese audio guide

10HK$×2

638HK$
Wu Kong Shanghai Restaurant

Chinese steamed rice with crab

   and crab butter  110HK$

Shark fin soup with crab 280HK$

Soup dumpling with crab 160HK$

Chinese tea ×2     30HK$

Service charge     58HK$

48HK$
Convenience store

bread

Yogurt

Snack

39HK$
Convenience store

Japanese tea    10HK$

AA battery     29HK$
578HK$
Massage fee

289HK$×2

82HK$
Supermarket International
CASH TOTAL

726 HK$
 
Devit
TOTAL


861 HK$

Credit
TOTAL

0 
HK$
 
the 6th day GRAND TOTAL

1600 HK$

英会話サークルで勉強したこと

●小熊(子どもの熊)    bear cub (カブ)

     熊の子以外にも、ライオンやキツネなど肉食動物の子どものことをcub と言います。

     cub の前に動物の種類を入れます。

     また犬の子は pup  または puppy   猫の子は kitty と言います。

     最近、金沢では町の中に熊が出没するので、Tさんが朝、ごみ捨てに行ったら

     テレビ局が取材に来ていて、インタビューされて、ノーメイクでテレビにアップで映ったそうです。

     先生がそんな時にテレビに映らないための答え方を教えてくれました。

     真面目に答えずに、クレイジーに答えると絶対に採用されないそうです(笑)。

     例えば、The big bear was in my house.  大きな熊がね私の家にいたんですよ。

          It was dancing and playing "Mah-jongg". 踊ったり麻雀で遊んでいました。


●肉食動物  carnivore (カーニヴォー)

 草食動物  harbivore  (ハービヴォー)

 雑食動物  omnivore  (オムニヴォー)  熊や人間など


●大学や高校の先輩(上級生)と後輩(下級生)  upperclassman   underclassman


●金沢の滝亭でYさんが大学の同窓会をしました。

    部屋に露天風呂があるというので、ゴージャスだねと言ったら

    そういう時にゴージャス gorgeous を使うのは変だと先生に言われました。

    ゴージャスは見て美しい時の英語表現です。

    こういう時には、fancy room 高級な部屋  と言わなければなりません。

    fancy  とは expensive and fashionable  のことです。(アメリカ英語です)

    日本語でファンシーといえば、かわいいというイメージですから全然違います。

    高級レストラン    fancy restaurant

    豪邸          fancy house

    高級車        fancy car

    高級家具       fancy furniture

    高級な服       fancy clothes


Each of my friends brought some sweets from their hometown.

  私の友達それぞれが、地元からお菓子を持ってきました。


I'm ashamed of my ignorance as Japanese.

  私は日本人として、自分の無知を恥ずかしく思います。


●信楽焼のたぬきの置物をMさんが手作りしてきました。

    狸   raccoon dog


●ポイント〇倍キャンペーン中を英語で言うと?

    Double points promotion now !  ポイント2倍キャンペーン中

    Triple points promotion now !   ポイント3倍キャンペーン中

    Quad points promotion now !   ポイント4倍キャンペーン中

       このQuad(クアッドゥ) という英語は、あまり使われない(アメリカ人でも知らない人もいる)

       quarter   は4分の一 の意味

    Ten times points promotion on Sundays 日曜日はポイント10倍

    しかし、先生によると、ポイント何倍というキャンペーン自体が日本的だそうです。


K(kilo) を使ってお金を表現する ことを先生から教えてもらいました。

    under 5 K   OK    5000ドル以下ならOKだよ。

       いちいち  5 thousand dollers  とはめんどくさいので言わないことが多いらしいです。

    私が見たギャング映画の中で、30万ドル(300000ドル)を three hudred thousand dollers

    の thousand を発音してなかったので、先生に聞いてみたら、

    thousand と言わずに、かわりに K 、つまり three hundred K と言っていたんですね。

    納得しました。今度はKを意識して聞いてみようと思います。


●お金の言い方   スラング

    (green)back  アメリカのドル紙幣のこと(緑色なのでgreen)

       a buck =1$   10 buck =10 $  のこと

       buck は元々、雄鹿を意味する言葉で、昔は物々交換の交換単位が

       buck skin (雄鹿の皮)だったので、ドルのことをbuck よ言うようになりました。

    bread      How much bread ? = How much money ?

       直訳するとパンの意味ですが、生活に必要なもの=パン=お金という流れで

       誕生したスラングです。


●先生は以前、沖縄の喜納昌吉とお酒を飲んで、琉球音楽について話をしたらしい……すごい!

●一昨日、新潟山形地震が起こりました。今日はMさんがその地震について話してくれました。

   Mさんの妹さんは能登に住んでいらっしゃいます。

   最初、ラインでも、メールでも、固定電話でもつながらなかったので心配していたら、

   後で、連絡があったそうです。津波がくるかもしれないので、近くの山に避難していたそうです。

   その時に、避難の途中で2回、家に戻ったそうです。

   まず1回目は妹さんの夫が寝る前だったので、入れ歯を外していて、入れ歯を忘れたから。

   そして2回目は妹さんがお風呂に入った後で、スッピンで眉毛がない状態だったので

     避難所にそのまま行ったら恥ずかしいので、眉毛を描きたかったから。

     ………だそうです。身につまされるお話ですね〜。

   そこで先生から玄関にコンパクトな非常袋を準備している話を聞きました。

     それに加えて自分も用意しようと思い、考えてみました。

   貴重品(これが一番大切)

     @家の鍵のコピー(いつも使う鍵とは別に)

      A車の鍵の予備(いつも使う鍵とは別のもの)

     Bいつも飲んでいる薬1週間分と処方箋

     C現金(公衆電話に使える10円玉や100円玉を含む)

     D運転免許証と健康保険証のコピー

     E予備の眼鏡

     F印鑑

   情報収集用品

     @携帯電話の手動充電器

     A家族・親戚・知人の連絡先

     B筆記用具

   その他

     @笛

     Aその他、自分にとって大切なもの