【Nobody was in the B&B】

〜B&Bには誰もいなかった〜

〜Trip to the UK from 60〜(60歳からのイギリス旅) 



British railroad system・2stations in Birmingham・Station lunch

Honest sweets shop・Walking on the wall in York
Toad in the hole

イギリスの鉄道システム・バーミンガムの2つの駅・駅弁

正直者のお菓子屋さん・ヨーク城壁散歩・穴の中のヒキガエル



 
The latter half of the 8th dayーJune 19th (Sunday) 2016  

8日目後半―2016年6月19日(日)
 99
(1)The train for Birmingham Moor Street Station left

Hatton Station at 9:44 on time.
 
バーミンガムムーアストリート駅行きの列車は9時44分に時間通り、ハットン駅を出発しました。
 
 

The train was empty.

その列車はガラガラでした。

 

We passed Lapworth Station

that I went in the morning walk.


朝の散歩で行ったラップワース駅を通過しました。

(2)We were supposed to take the 12:44 train, so we saved time.
 
私達は12時44分の列車に乗るはずでしたから、時間を節約できました。

 save time 時間を節約する

(3)We could change the train because we bought "OFF-PEAK ticket".
 
私達が列車を変更できたのは、オフピークチケットを買ったからです。
 
 
 
(4)Off peak means after 9:30 a.m.
 
オフピークというのは9時半以降のことを意味します。
 
(5)Off peak ticket is cheaper than Anytime ticket ,

and it's higher than Advance ticket.
 
オフピークチケットはエニタイムチケットより安く、アドバンスチケットより高いのです。
 
(6)British railroad system is very complicated,

but I think that's the good point and very British.
 
イギリスの鉄道システムはとてもややこしいですが、

でも私はそこがいいところだし、イギリス的だと思います。
 
complicated (カンプリイティッド) 形容詞

複雑な、ややこしい

(7)We arrived at Birmingham Moor Street Station at 11:14 a.m.
 
私達は午前11時14分にバーミンガム ムーアストリート駅に到着しました。
 
   
 
(8)There are 2 railroad stations in Birmingham,

one is Moor Street Station and the other is New Street Station.
 
バーミンガムには2つの鉄道駅があります

1つはムーアストリート駅、もう1つはニューストリート駅です。
 
(9)So we had to walk from Moor Street Station

to New Street Station for 10 minutes.
 
ですから、私達はムーアストリート駅からニューストリート駅まで

10分間歩かなければなりませんでした。
 
(10)We walked behind about 10 people

who went to New Street Station with suitcase.
 
私達はスーツケースを持ったニューストリート駅に行く10人くらいの人たちの

あとについて行きました。
 
私は最初、「ついて行く」をfollow と訳したのですが

先生からwalk behind の方がいいとアドバイスされました

 

1 yard =about 90 cm 390 yard =abot 350 m


Yard was determined the unit based on

the length between nose and thumb

when
Henry T, King of England,

stretched his arm straight


ヤードはイギリス王のヘンリー1世が

「まっすぐ腕を伸ばした時の鼻から親指までの長さ」

を基準に定められました。




My length is about 60 cm

and our teacher's is about 90 cm(1 yard).

私の長さは約60pで、

私達の先生の長さは約90p(1ヤード)です。


 

According to our teacher ,

it was written in yards ,

but actually it was measured in meters.


先生によると、ヤードで書かれているけど、

実際にはメートルで測られているとのことです。


(11)I saw a homeless person lying on the road on my way.
 
途中、道に横たわっているホームレスの人を見ました。
 
 
 
(12)Birmingham is the second city in the UK.
 
バーミンガムはイギリス第2の都市なのです。
 
(13)The Birmingham New Street Station was modern bright building

as Andy said.
 
そのバーミンガムニューストリート駅は、アンディーさんの言った通り、

現代的な派手な建物でした。
 
   
 
(14)I don't like it just like him, either.
 
私も彼と同じく、その建物が好きではありませんでした。
 
(15)We bought "SUSHI ROLL"at WASABI inside the station,

famous sushi shop in the UK.
 
私達は駅の中にあるイギリスで有名な寿司店のワサビで”巻き寿司”を買いました。
 
 

ホット弁当 寿司セット

 
 
   

Soy sauce  醤油

 
   

Veg Saumen 野菜そうめん

Saumen is one of Japanese thin noodles.

そうめんは日本の細い麺のひとつです。

 
 
Shop clerk was not Japanese, of course.

もちろん、店員さんは日本人ではありませんでした。

(16)The shop staff asked us, "Eat in or take away ?"
 
店員さんは私達にたずねました、「ここで食べますか? お持ち帰りですか?」

  Eat in For here

Take awayTo go

 またはTake out(アメリカ英語)とも言います

(17)We were supposed to take the 2:03 p.m. train,

but we took the 12:10 train for Aberdeen Scotland.
 
私達は午後2時3分発の列車に乗るはずでしたが、

スコットランドのアバディーン行き12時10分発の列車に乗りました。
 
 

York station is the next Leeds.

ヨーク駅はリーズ駅の次です。


 

The next train to Aberdeen is leaving

from platform 10a at 12:10 p.m.


アバディーン行きの次の列車はプラットフォーム10a

から午後12時10分に出発致します。


●英米式の時間の表し方の違いについて

     英米では24時間式ではなく、12時間式で午前 (a.m.) か 

     午後(p.m.) をつけることに決まっており、

     日本の様に 15時とか20時などとは表現しないので注意

     (以前、先生に教えてもらいました。)

     11:59 a.m. ― 12:00 p.m.(noonとも表す)―12:30 p.m.―1:00 p.m.

    
 

Look at "MIND THE GAP", that I love.

私の大好きな”マーインダギャッ”を見て下さい。

 

On time  時間通り

 
 
 列車のドアーは出発の30秒前に閉まります。

 
(18)Our tickets were Off Peak Ticket , that was no problem.
 
私達のチケットはオフピークチケットでしたから、問題ありませんでした。
 
(19)We had to get off at York station, next to Leeds station.
 
私達はリーズ駅の次のヨーク駅で降りなければなりませんでした。
 
(20)Our train was crowded.
 
私達の列車は混んでいました。
 
 

The conductor was checking the tickets.

車掌さんが切符のチェックをしていました。


 

This is a train sales service.

これは車内販売です。

 
 We want everyone to have a great journey,

so please consider others around you.


皆様に素晴らしい旅をして頂きたいので、

どうぞあなたの周りの方々のことをご考慮下さい。


 
   
 
(21)We had Sushi Roll for lunch on the train.
 
私達は列車の中で、お昼に巻き寿司を食べました。
 
 

Edamame(young soy beans) is popular ?

枝豆(若い大豆)は人気なのでしょうか?


The girl next to mine was having a nap

after eating a lunch box.


私の隣の女の子はお弁当を食べた後、

お昼寝をしていました。


 
(22)It was fun to have ”Station lunch” on the train〜,

but to be honest, the Sushi Roll was not taste.
 
列車の中で”駅弁”を食べるのは楽しかった〜ですが、

正直言って、その巻き寿司は美味しくなかったです。
 
(23)To my surprise, ingredients for Sushi Roll are including fresh carrot.
 
驚きましたが、巻き寿司の具には生の人参が含まれていました。
 
先生の話によると、日本の人参は甘いけれど

イギリスの人参は多分オーガニックで

昔の日本の人参の様に、苦いとのことでした。

(24) It was quite different from Japanese Sushi.
 
日本のお寿司とはずいぶん違いました。
 
(25)We arrived at York at 3:30 p.m..
 
私達は午後3時半にヨーク駅に到着しました。
 
   
 
(26)We took a taxi from the station to the B&B.
 
私達は駅からB&Bまでタクシーに乗りました。
 
 
 
(27)We could not use a visa devit card, only in cash.
 
タクシーではビザデビットカードは使えず、現金のみでした。
 
(28)Then, I told the taxi driver, "Keep the change, please."
 
その時、私はそのタクシーの運転手さんに言いました、「おつりはとっておいて下さい。」
 
(29)In the UK, we don't need to pay a tip absolutely.
 
イギリスでは、チップを絶対に払わなければならないということはありません。。
 
(30)But the driver was so kind , we gave him the tip.
 
でもその運転手さんは、とても親切だったので、チップをあげました。
 
(31)There was a surprise waiting for us in the B&B.
 
そのB&Bでは、私達にとって、驚くべきことが待っていました。
 
(32)We got to the B&B in York at 4:00 p.m.
 
私達は午後4時にヨークのそのB&Bに到着しました。
(33)When we entered in there, strange to say, nobody was at the reception

in spite of not midnight.
 
そこに入ると、不思議なことに、夜中でないにもかかわらず、フロントには誰もいませんでした。
 
 

No one was here.

誰もここにいませんでした。

 

This is a hotel lobby next to reception.

これはフロントの隣のロビーです。

 
(34)We were waiting for about 10 minutes, but no one came there.
 
10分くらい待ちましたが、そこには誰も来ませんでした。
 
(35)We had never experienced it.
 
私達はそんな経験をしたことがありませんでした。 
 
(36)Why on earth was nobody here? 
 
一体全体どうして、誰もいなかったのでしょうか? 
 
(37)Then, 2 constractors came there.
その時、2人の工事業者の人がそこに来ました。
 
(38)They asked us, "What's the matter?"
 
彼らは私達に尋ねました、「どうしたんですか?」
 
(39)I explaned them about that no one was there.
 
私は彼らにそこに誰もいないことについて説明しました。
 
(40)One of them called the orner's mobile phone by his phone.
 
彼らのひとりが自分の携帯電話でオーナーの携帯電話に電話してくれました。
 
(41)The orner taught him the password of the keybox.
 
そのオーナーは彼に鍵箱のパスワードを教えました。
 
(42)He opened the keybox and gave the bag of room key to us.
 
彼は鍵箱を開けて、私達の部屋の鍵の入った袋をくれました。
 
(43)That surprised me.
 
そのことは私を驚かせました。
 
(44)I told them,

"Thank you so much for calling the orner. I appreciate your kindness."
私は彼らに言いました、

「オーナーに電話して頂いて本当にありがとうございました。ご親切に感謝します。」
 
 
 
(45)Our room was very beautiful and clean.
 
私達の部屋はとてもきれいで清潔でした。
 
   

Fire Action was written in many languages

including Japanese.


緊急時の行動は日本語を含む

たくさんの言語で書かれていました。



I thought the orner was very kind.

オーナーはとても親切だと私は思いました。

 
(46)But there was one problem. 
 
でもひとつ問題がありました。 
 
(47)We booked 1 twin room, but the orner prepared 2 double rooms for us.
 
私達はツインルーム1室を予約したのに、オーナーはダブルルーム2室を準備していました。 
 
(48)We were worried that the orner might demand the room charge of 2 rooms.
 
私達はオーナーが2部屋分の料金を請求するかもしれないと心配しました。 
(49)I didn't have confidence in my English, especially, trouble English on the phone.
 
私は自分の英語、特に電話でのトラブル英語に自信がありませんでした。 
 
(50)13 years ago, a homestay American student learning Japanese told me,

"Telephone is scary ! Telephone is scary !"
 
 
13年前に、日本語を勉強していたホームステイの学生が私に言いました、

「電話がこわい! 電話がこわい!」
 
 
(51)At that time, I got it.
 
その時に彼の言っていることがわかりました。 
 
(52)I phoned my daughter in London,

"We are in trouble now.  Can you call the orner ?"
 
私はロンドンの娘に電話しました、

「今、困っているんだけど。オーナーに電話してくれる?」
 
 
(53)She called the orner and told me, "That's no problem. Don't worry.

She prepared 2 rooms instead of 1 twin room and it's the same price.

She is very kind"
 
娘はオーナーに電話してくれ、私に言いました、「問題ないよ。心配しなくても大丈夫。

オーナーはツインルーム1室の代わりにダブルルーム2室を用意してくれて、料金は同じでいいって。

とても親切な人だったよ。」
 

 
(54)I felt relieved to hear that.
 
私はそれを聞いて安心しました。 
(55)But I am thinking about that I depended on her.
 
でも私は娘に頼ったことを反省しています。 
 
(56)Thinking back now, it was not difficult.
 
今、考えてみると、それは難しくないことでした。 
 
(57)Anyway, phone borrowing from her was helpful. 
 
とにかく、娘から借りた電話は役に立ちました。 
 
(58)We were so tired then,

so we went to buy a takeout pizza, drinks and fruits for dinner.

 
その時、私達はぐったり疲れていたので、

夕食用に持ち帰りピザと飲み物と果物を買いに行きました。
 
   
 
 

This is small sized Sainsbury's Super.

小規模なセインズベリースーパーマーケットです。

 

Milk and a bunch of grapes

牛乳と1房のぶどう

(59)We went back to the B&B.
 
私達はそのB&Bに帰りました。
 
(60)There was a small "Honest Sweets Shop"

on the middle floor of the stairs.
階段の踊り場には、小さな”正直者のお菓子屋さん”がありました。
 
   
 
(61)We could steal the sweets without paying the money there.
 
私達はそこでお金を払わずに、お菓子を持って行くことも出来るのです。
 
(62)I have ever seen "Honest Vesitable Shop" in the countryside in Japan,

but I have never seen "Honest Sweets Shop" before.
 
私は日本の田舎で”正直者の八百屋さん”を見たことがありますが、

”正直者のお菓子屋さん”は見たことがありません。
 
 
 This is unattended sales place in Japan.

これは日本の無人販売所です。

(63)I thought that it was "Honest B&B".
 
私はこのホテルは”正直者のB&B”だと思いました。
 
(64)The orner trusts guests and constractors.
 
オーナーは客や工事業者を信用しているんですね。
 
(65)I'd like to meet them soon, but I couldn't meet until next morning.

Where on earth did the orner go ???
 
私は早く彼らに会いたかったのですが、次の朝まで会えませんでした。

一体全体、オーナーはどこへ行ったのでしょうか???
 
(66)Actually the orner informed me about changing the room by e-mail.

I read the e-mail when we got home.

The orner sent the e-mail after we left for the UK.
実はオーナーはイーメールで部屋の変更について私に知らせていたのでした。

私はそのメールを帰国してから読みました。

オーナーは私達がイギリスに向け出発してから、イーメールを送ったのでした。
 
疑問詞+on earth  一体全体

(67)After we had a take out pizza and fruits in the room,

we took a walk around York.
 
部屋でお持ち帰りピザと果物を食べた後、私達はヨークを散歩しました。
 
(68)Because  in York, even late in the evening,

it was light in summer because of high latitude.
.
 
ヨークでは、緯度が高いため、夕方遅くなっても、夏は明るかったからです。
 
(69)If we were in Japan, it would be dark at that time.
 
もし私達が日本にいたら、その時間は暗かったでしょうね。
 
●仮定法過去

     現在の事実に反することを仮定・想像・願望するもので、

     動詞は過去形(be動詞は全て were )を使う

     If + 主語 + 動詞の過去形 ……、

     主語 + would, should, could. might など + 動詞の原型 


(70)York was ancient (former) capital constructed by Roman 71 A.D.
 
ヨークは紀元71年にローマ人によって造られた古都です。

ancient ンシェントゥ) 古い、古代の

(71)York was a beautiful city,

and there were lots of magnificent traditional buildings.
 
ヨークは美しい町でした。それに素晴らしい伝統的な建物がたくさんありました。
 
(72)It is surrounded by the casle walls made in the 14th century,

not in Roman.
ヨークはローマ時代に作られた城壁は残っていませんが、14世紀に作られた城壁に囲まれています。
 
(73)We can walk on the walls, 4.5 km distance, it's very popular.
 
周囲4.5qの城壁を歩くことができ、とても人気です。
 
(74)According to the guide book,

taking a walk between Micklegate Bar and Victoria Bar is popular for visitors.
 
ガイドブックによると、ミクルゲートバーとビクトリアバーの間の散歩が

観光客に人気だとのことでした。
(75)But we took a walk between Bootham Bar and Monk Bar, because we are strange.
でも私達はへそまがりなので(……?)、ブーサムバーとモンクバーの間を散歩しました。

   
 
   
 
(76)That was an amazing view from up the wall.
城壁の上から見た景色は素晴らしかったです。
 
   
 
   
 
   
 
 

We can go to the restaurant over there

from the wall.


城壁から向こうの素敵なレストランへ行けます。

 
 
   
 
   
   
 
We arrived at Monk Bar. 

モンクバーに到着しました。

 
(77)It's view was beautiful

because there were perfectly only old buildings .
 
その景色が美しかったのは、完全に古い建物だけしかなかったからでした。
 
(78)My feeling, new buildings are almost ugly.
 
私の感覚では、新しい建物はほとんど醜いです。
 
(79)Ancient capital York was much more solemn than I imagined.
古都ヨークは私の想像よりもずっと荘厳でした。

solemn (ソレム) 荘厳な
(80)Yorkshire Pudding is a specialty at York, but it's eaten all over the UK.
ヨークシャープディングはヨークの名物ですが、イギリス全土で食べられています。
 
 
 
(81)"Toad in the hole " ia a traditional British dish used Yorkshire Pudding..
”トード・イン・ザ・ホール(穴の中のヒキガエル)”はヨークシャープディングを使った伝統的なイギリス料理です。
 
(82)It's a shocking name to Japanese, isn't it?
 
これって日本人にとっては衝撃的な名前ですね?
 
(83)Because we don't have custom of eating toad in Japan.
 
なぜならば、日本ではヒキガエルを食べる習慣がないからです。
 
(84)What ingredients are used in this dish? 
 
この料理に使われている食材は何なんでしょうか? 
 
(85)Don't worry.  

Toad is not lieing in the Yorkshire Pudding bed.
 
心配しないで下さい。 ヒキガエルがヨークシャープディングのベッドで横たわっているわけではありません。
 
   
 
(86)It's a British sausage, not a toad.
 
それはヒキガエルではなく、英国名物のソーセージです。
 
(87)I was impressed with the naming sense of British.
 
私はイギリス人のネーミングのセンスに感心しました。
 
(88)They give us the shock first, next fire the imagination,

and finally make us understand.
 
まずショックを与え、次に想像力をかきたて、最後に納得させるのです。
 
(89)Before the trip, I thought

it's a real toad dish because toad is eaten at some countries in the world.
 
カエルは世界のどれだけかの国で食べられていますから、

旅行前に私はそれが本当のカエル料理だと思いました。
 
(90)That's why I didn't eat it in the UK.
 
だからイギリスで私はそれを食べなかったんです。
 
(91)It is too late for regrets now.   I failed.
 
あとの祭りです。失敗しました。
 
(92)But it's OK.  

I'm going to cook it by myself in the near future.

I found the recipe on line.
 
でも大丈夫です。

近い将来に私はそれを自分で作るつもりです。

インターネットでそのレシピを見つけましたから。
 
(93)I think that the naming sense of old Japanese is good, too.
 
私は昔の日本人のネーミングのセンスもいいと思います。
 
(94)For example, "Boiled Cousin" means Boiled Pumpkin and Red beans,

we call it "Itokoni" in Japanese.
例えば、「いとこ煮」はかぼちゃと小豆の煮物を意味し、日本語では”Itokoni"と呼んでいます。
 
 
 
(95)Pumpkin is cousin of red beans.

It's a lovely naming, isn't it ?
 
かぼちゃは小豆の従妹です。 

かわいいネーミングですよね?
(96)"Boiled shower in late autumn"means Boiled dish with thin-sliced ginger,

we call it
"Shigureni"in Japanese.
 
「時雨煮」は生姜のせん切りを入れた煮物を意味し、日本語では”Shigureni"と呼んでいます。
 
This is Shigereni of beef. 

これは牛肉の時雨煮です。

 
(97)We went back to the "Honest B&B",

and we were sleeping freely in the gorgeous double bed each separately.
 
私達は”正直者のB&B”に帰り、それぞれ別々の豪華なダブルベッドで伸び伸びと眠りました。
(98)Excellent !
最高でした!
 
(99)That's all for today. To be continued next time.    .  
 
今日はこれで終わります。続きはまた今度。
→  to the NEXT TOPIC    
  2017年4月6日(木)  60歳からのイギリス旅 トップページへ戻る  
  英語でおしゃべり日記 トップページへ戻る
 
今日はこれだけお金を使いました
 
 8日目支出  現金支出  使った物  デビットカード支出  使った物
       夫  私  
19日(日)  6£( 5£
+1£のチップ)
=960円
ヨーク駅からホテルまでのタクシー
タクシーはカードが使えなかった
チップは必ずしもあげなくてもいいらしいが、近距離だったし、荷物もトランクにいれてもらったので。 
9.18£
=1417円 
  バーミントンニューストリート駅の
テイクアウト寿司店のわさびで昼食用
お寿司2人分
6.8£
=1088円
夕食―ミックスピザ小1枚(テイクアウト) ホテル近くの店    2.34£
=361円 
ヨークのスーパーのセインズベリーで
食品(牛乳とぶどう)

買い物袋は日本と同様有料で5ペンス
袋は持っていたが、セインズベリーの袋は素敵なので袋を買った 
    ?  ?  ヨーク
B&B 
ツイン1泊(朝食つき)でしたが、ツインの部屋がなかったらしく豪華にダブル2部屋がもらえました
計12.8£
=2048円 
   計9.18£
=1417円
 2.34£
=361円
8日目合計24.3£=3826円 +?

We spent money as below today.
 
  Cash    Devit Card   
      husband   me  
19th(Sun)  £6 taxi from York station to hotel
cash only
including £1tip
£9.18   Lunch 2 persons
(take out Sushi shop in Birmingham station)
£6.8 dinner
(take out pizza shop near the hotel)
mixed pizza
  £2.34 groceries-milk and grapes
(super market Sainsbury in York)
Plastic bag is not free like Japan.
I had a plastic bag, but Sainsbury's was lovely, so I bought the bag.
    ?  ?  York hotel (B&B) charge 1 night
with breakfast
We booked twin room, but it was not vacant, so we stayed 2 rooms instead.
CASH TOTAL

£12.8
   CARD TOTAL

£9.18+?
CARD TOTAL

£ 2.34+?
the 8th day GRAND TOTAL

£24.3+?
 
クラスメートのトピックスと先生のお話しから

実は feet フィートもヘンリー1世の体からの単位だった!

   
 先生によると、フィートもヤードと同じく、ヘンリー1世の体の寸法から

    きている単位だそうです。

    フィートはヘンリー1世の足の長さであり12インチあったのでこの長さをもって

    イングランドの長さの単位としました。

    1フィートは約30センチなので、ヘンリー1世は随分大きい足だったと

    いうことになります。

    でもこれは裸足で測られたものではなく、靴を履いた状態で測ったものらしいのです。

    それは足の長さを使って土地の長さを測ることを考えると、裸足で歩測することは

    考えにくく、靴を履いて測ったと考えられるからです。



●私達の先生は、ほとんど自分で家を作ったので、日本の尺貫法に詳しいんです!

    今日はメートルと尺が両方書いてある大工さん用の巻き尺を見せてくれました。


     1尺、2尺、3尺……がわかりやすく太字で書いてありました。

     1間=6尺=約181センチ    1尺=10寸=約30センチ

     現在は尺貫法を使用していた国は全て、国際単位系に移行しており、

    尺貫法を公式の単位としている国は存在しません。

    日本では1958年12月31日限りで、取引や照明に尺貫法を使うことは禁止され

    違反者は50万円以下の罰金に処せられます。

    つまり尺や寸のメモリがついている物差しは使われてはいますが、

    設計図はメートルで書かなければならないということですね。


     日本人の私もよくわからないのに、やけに詳しいアメリカ人先生です。

    自慢の先生です。




GP

  General  Practice   一般診療科  

  General Practitioner  (
ジェネラル プラクティショナー) 一般開業医

    GP では内科・外科・小児科・耳鼻科・産婦人科・皮膚科・泌尿器科など

    ほとんどの診療を行っている。

    精神科や歯科は除かれる。

    日本では症状に合わせて内科や耳鼻科など、自分で行く病院を決めるのが

    一般的だが、アメリカではどんな症状でも、まずGP で診察を受けて、

    GPでは診断がむずかしい場合や、大きい手術、特殊な治療が必要とされた場合に、

    専門医への紹介をされる。



Big blunder 大きな失敗 

    Ms. M forgot passbooks(bankbooks) and cashcards on the ATM after

      MさんはATMの上に通帳とキャッシュカードを忘れました。

    I apologized to my husband in my mind.

      私は心の中で夫に謝った。


    blunder ブランダー (名詞)  不注意からの大失敗、へま、重大ミス、過失、失態

       medical blunder  医療事故

       make a blunder どじを踏む、へまをする

          He made a blunder in his work. 彼は仕事で大失敗をした。


    blunder  (動詞) 不注意で大失敗する、まごついてうろうろする



     blunderer (名詞) ドジな人



●銀行用語

    withdraw money  お金を(口座から)おろす

       I have to withdraw money today.

           今日はお金をおろさないとね。



    deposit money   預金する
   deposit は預ける の意味

        I'd like to deposit this money into my assount. 

             このお金を私の口座に預金したいんですが。



     transfer money   お金を振り込む    

      transfer
は 〜を移動させる、 〜を移し替える の意味


        Did you already transfer the money to the travel agency's account?

             もう旅行会社の口座にお金を振り込みましたか?