Peninsula OK ! Peninsula OK !  


〜ペニンシュラOK!ペニンシュラOK!〜 



 

〜Trip to Hong Kong from 60〜(60歳からの香港旅)

The 5th dayーNovember 14th 2018 (Wednesday)     

5日目―2018年11月14日(水)
 
We went to Macau with our daughter.

We need passport to go to Macau from Hong Kong,

  so we didn't forget to put it in the bag.


I thought that the world's largest casino is Las Vegas,

  but now Macau is the world's largest.


We walked to Hong Kong-Macau Ferry Terminal from our hotel..

casino (カィーノ) カズィーノと発音したら先生に注意されました。


この日は娘と一緒にマカオに行きました。

香港からマカオへ行く時には、パスポートが必要ですから、忘れないでカバンに入れました。

世界最大のカジノはラスベガスだとばかり思っていたら、マカオは今や世界最大です。

私たちはホテルからマカオ行きのフェリー乗り場まで歩きました。

先生によると、ラスベガスはカジノよりもいろいろなショーを楽しむ所になったそうです。

  

Our daughter taught us the shortcut.

娘が近道を教えてくれました。


We passed through the tunnel in the building.

ビルの中のトンネルをくぐりました。


Actually we can't pass on the map

because of building.

実はここは地図上では通れないことになっています、

ビルですからね。


But there is a secret path there.

ところがこんな抜け道があったんですよ〜。


It was fun that we walked the road

not on the map.

地図にはない道を歩く……これ愉快!


 

We walked to the terminal

through the Kowloon Park.


九龍公園の中を通って行きました。



They are doing Tai Chi.

太極拳をやってます。


This place is Hong Kong, after all.

やっぱり香港ですね。


 

I had never seen such a bird in Japan.

こんな鳥を日本では見たことがありませんでした。

We arrived in Hong Kong-Macau Ferry Terminal at 8:20a.m.

We were going to get on the 9:00 o'clock ferry, so we had enough time.

 
この場合は9時ぴったりなので

o'clock を使える

マカオ行きのフェリー乗り場に8時20分に到着しました。

私たちは9時発のフェリーに乗るつもりでしたから、十分時間がありました。
But the staff beckoned and rushed us

  "Hurry up hurry up !
The 8:30 o'clock ferry is about to start soon,"

We told each other, "Let's get on the 8:30 ferry, if we can."

And we bought round-trip ticket by devit card.

At that time, the staff told us ,

  "Peninsula OK peninsula OK", but we didn't know the meaning.

Although we didn't stay in the Peninsula Hotel,

  we thought he said strange thing.

I knew the meaning after coming back to Japan.


先生から指摘がありました

この場合は、ぴったりの時間ではないのでo'clock は使えません。

o'clock は of the clock の略

昔は時刻を知らせるために打つ鐘のことをclock と言っていた。

つまりもともとは nine o'clock は時計の鐘で9つ鳴った時という意味だった。

だから何時何分というような端数のある時には使わない。

ちょうどの合図を指すから。


ところが、係員が私たちを手招きして

  「速く速く! 8時半のフェリーが出発しますよ〜。」とせかしました。


私たちは「8時半に乗れるのなら、乗ってしまおう。」とお互いに言い合いました。

そして往復のチケットをデビットカードで購入しました。


この時に、係員は「ペニンシュラOK ペニンシュラOK」と言いましたが、

  その意味がわかりませんでした。

私たちはペニンシュラホテルに泊まっているわけではないのに、

  変なことを言うなと思いました。

その意味はあとで日本に帰ってきてからわかりました。
 
 

Depart ticket

行きのチケット



TurboJet

ターボジェット


Kowloon

→Macau (Outer Harbour Ferry Terminal)


九龍→マカオ 外港 


14  Nov. 2018 Wed

2018年11月14日(水)


Economy  22G

エコノミー 22G(座席番号)

 

Return ticket

帰りのチケット


Cotai Water Jet

金光飛航


Valid Date(Expiration Date)

03-Sep.-2018〜02-Mar.-2019

有効期限

2018年9月3日〜2019年3月2日

 

The building over there has a big hole

向こうに見えるビルは大きな穴が開いています。


It was opened because

when Dragon go down the sea from mountain,

it pass through the hole in Feng Shui.

風水で、龍が山から海に下りていく時に

その穴を通るため、開けられるんだそうです。


It's a dynamic scene, isn't it ?

ダイナミックな光景ですね。

 
 


There were reserced seats in the ferry.

フェリーの中は指定席でした。

 

Chinese "放置"means Japanese "置く”

中国語の”放置”は日本語の”置く”の意味です。


Chinese 放置 means put.

Japanese 放置 means abandon.


中国語の放置は置くという意味で、

日本語の放置は放置するという意味です。


I've heard that T-chan made a mistake

that she wants to say 置く(put),

but she said 放置(abandon).

Tちゃんが

「置く」を「放置」と言ったのを聞いたことがあります。


I see now.

今納得しました。


We arrived in Macau Outer Harbour Ferry Terminal.

Hong Kong was returned from Britain to China in 1997,

   and Macau was returned from Portugal to China, too.
マカオ外港に到着しました。

1997年に香港がイギリスから中国に返還されたのに続いて、

  1999年にマカオもポルトガルから中国に返還されました。
 

The bridge over there is

Hong Kong--Macau Bridge,

it was opened October 2018

between Hong Kong and Macau.


向こうに見える橋は、2018年10月に

開通した香港とマカオを結ぶ港珠澳大橋です。


This is the longest bridge in the world,

the total length is 55 km.

全長55qある世界最長の橋です。

 

As soon as we arrived in Macau,

the signboard changed

to 3 notations

Cantonese, Portuguese and English

マカオに着いた途端、案内板が

広東語・ポルトガル語・英語の

3表記に変わりました。

 

Toilet is Sanitarios in Portuguese.

トイレはポルトガル語ではサニタリオスです。



←無料シャトルバス

 
 
 
 
We arrived in the free shuttle bus terminal.
 
無料シャトルバス乗り場に着きました。
 
 
We got on the free shuttle bus

to
the Venetian Macao.

ベネチアンマカオの無料シャトルバスに乗りました。



What is the audience seats from the bus?

バスから見えたこの観客席は何でしょうか?


I'm going to Google it.

グーグルで調べますね。


This is the audience seats

for world-famous Macau Grand Prix.


これは世界的に有名な

マカオグランプリのための観客席です。



They close the public roads

and the street circuit is held in every November.

公道を閉鎖して、

市街地レースが毎年11月に開催されます。


 There are lots of narrow road ,

so it's famous for difficult course in the world..

道幅が狭いところも多く、世界でも有数の

難関コースとして有名です。



Actually the car race was held

a few days after we went to Macau.

実は私たちがマカオに行った数日後に

そのカーレースが開かれていたんです。



The car of a German woman driver

who drove the car at 280 km per an hour,

was floating in the air

and crashed into the wall.

in the race of 2018.

2018年のレースでは

時速280qのドイツ人女性ドライバーの車が

宙に浮き、防護壁に激突しました。



We arrived in the Venetian Macao.

Admission of casino was free.

It was possible to have a look like us.

I was not interested in gambling at all,

  but I just wanted to have a look.

I am an unprofitable onlooker .

Casino of Macau don't have a dress code,

  it's no problem to wear casual clothes.

However we mustn't wear hat and sunglasses for security reasons.
ベネチアンマカオに到着しました。

カジノは入場無料でした。

私たちのように見学するだけでも可能でした。

ギャンブルには全く興味はありませんでしたが、見学したかったんです。


儲からない野次馬です。

マカオのカジノにはドレスコードが特になく、カジュアルな服装で問題ありません。

但し、防犯上の理由で帽子やサングラス着用はできません。
 

Betting money was

min 1000HK$

max  2000000HK$.


賭けるお金は

最低1000香港ドル(15000円)

最高200万香港ドル(3000万円)

でした。



I didn't wanna bet money even 1HK$.

私はたとえ1香港ドル(150円)でも

賭けたくありませんでした。


 

Maybe people from Chinese mainland

bet lots of money.


多分中国本土からの人たちが

大金を賭けていました。

 

At first sight,it looks like

luxurious atmosphere,

but it's a paper mache,cheap-looking.

一見豪華な雰囲気ですが、

実は安っぽい張りぼてなんですよ。

 

80% of revenue of

Macau Special Administrative Region

is gambling.


マカオの政府歳入の80%はギャンブルです。


 
 
 

Fake Venezia

偽物のベネチア

 
 
 


 This fake sky brings about

a unique atmosphere.

この作り物の空が独特の雰囲気を醸し出しています。

We left the Venetian Macao at 11:30 a.m.

Then we went to Portuguese cuisine restaurant,

  it was recommended from a friend of daughter's co-worker.

We walked there near the Venetian Macao.
11時30分、ベネチアンマカオを出ました。

娘の仕事先の友達から勧められたポルトガル料理のレストランに行きました。

ベネチアンマカオから近いので、歩いていきました。 


Huge Venetian Macao and

many free shuttle bus

巨大なベネチアンマカオと

たくさんの無料シャトルバス

 

There is a casino hotel

like overnight millionaire over there.

道の向こうにも成金みたいなカジノホテルがあります。




A hasty Japanese was walking

on the moving walkway.

(It's me.)


せっかちな日本人が動く歩道を歩いていました。

(私のことです)


 


No-entry zone for the military

軍事用立ち入り禁止区域


Macau became Chinese territory,

so now Chinese People's Liberation Army

is stationed.

マカオは中国領土になったので

中国人民解放軍が駐屯しています。

 
We arrived in "the Tapasde Portugal",

Portuguese cuisine restaurant at 11:45a.m.
 
11時45分、ポルトガル料理の店 ”タパスデポルトガル”に到着しました。 
 
 
 
 

This is a dish of Portugal.

ポルトガルの絵皿です。



Bacalhau(dried cod) croquette

is National dish of Portugal.

バカリャウ(干し鱈)のコロッケは

ポルトガルの国民食です。

 

This is a Cataplana pot,

beautiful copper pot.


美しい銅鍋のカタプラーナ鍋です。

 

It was so delicious.

とても美味しかった〜。


We could eat it

without going Portugal all the way

ポルトガルまではるばる行かなくても

これを食べることができました。


 

I had never seen such a big Tabasco before.

こんな大きいタバスコを見たことがありませんでした。


In the British colonial era,

Hong Kong was the town

that most British didn't live there.


イギリス植民地時代、香港はほとんど

イギリス人が住んでいなかった街でした。


On the other hand,

in the Portugal colonial era,

Macau was the town

that many Portuguese lived there.

それに対してマカオ植民地時代、マカオは

たくさんのポルトガル人が

移り住んできた街です。 


We were taught the bus stop to Macau Tower by the kind waitress(servor)

of the restaurant and walked there.
お店の親切なウェイトレスさんにマカオタワーに行くバスのバス停を教えてもらい、バス停まで歩きました。
 
  

It looked like Portugal.

ポルトガルのようでした。

 
 

Duck Street

水鴨街


I like this typical chinese name.

この中国っぽい名前が好きです。


 
 
 

Macau is ranked 2nd in the world

for GDP per capita

マカオは1人当たりの

GDP(国内総生産額)が世界第2位です。



Educational expenses and

Medical expenses are free

because of profit of casino.


教育・医療費はカジノで儲かっているので無料です。


We arrived in the nice bus stop under the tree at 1:00 p.m.
 
午後1時に緑の木陰のすてきなバス停に到着しました。
 

What number bus should we get on

for Macau Tower ?

マカオタワーに行くには

何番のバスに乗ればいいのでしょうか?


 

Macau Tower is written

澳門旅遊塔 in Chinese.


マカオタワーは中国語で澳門旅遊塔と

書かれます。



The 26 bus takes us to Macau Tower.

26番のバスに乗ればマカオタワーに行けます。

 

The bus fare was 6 HK$ each.

運賃は1人6香港ドルでした。


We didn't have 1HK$bills,

so we paied 20HK$in total.

細かい1ドル紙幣がなかったので、

全部で20香港ドル(6×3=18)を払いました。


The currency of Macau is pataca,

but it was no problem to use Hong Kong $.

マカオの通貨はパタカですが

問題なく香港ドルも使えました。


Pataca and HK$ are the almost same rate.

パタカと香港ドルはレートが

ほとんど同じです。



We didn't want to take a taxi in Macau.

私たちはマカオでタクシーに

乗りたくありませんでした。


Because people say

there are lots of rip-off taxi

in Macau.

マカオでは”ボッタクリタクシー”が多いらしいからです。


That depends on the taxi driver, of course.

もちろんタクシー運転手さんによりますよ。


I think there are some honest drivers.

正直な運転手さんもいると思います。


But even if there isn't rip-off taxi,

I prefer public transportation to taxi.


でも、たとえボッタクリがないとしても

公共交通機関の方がタクシーよりも好きです。


 

A priority seat was easy to know

優先座席はわかりやすかったです。


priority seatは正しい言葉(差別的でない)として認識されている

妊婦や子ども連れの親、病気の人も含めて利用できる席 

 

The next stop was displayed in the bus.

バスの中では次の停止駅が表示されました。


"The next stop is Macau Tower."

次は澳門旅遊塔(マカオタワー)です。

 

Macau Tower is over there !

マカオタワーです!


Macau Tower is 338 meters tall,

it's 5m taller than Tokyo Tower(333m).


マカオタワーは高さ338mで

333mの東京タワーよりも5m高いです。


We arrived in Macau Tower at 1:20 p.m.
 
午後1時20分にマカオタワーに到着しました。
 
 

We can do the most highest bungee jump

for 233m in Macau Tower.

マカオタワーでは

地上まで233mの世界一高い

バンジージャンプができます。

 

This is a landing pad.

これは着陸台です。


If they guarantee safety,

I want to try it.

もし安全を保障してくれたら、

挑戦したいです。


 

When we looked up ,

a man doing
bungee jump

jumped down.


上を見上げていたら、バンジージャンプを

している人が飛び降りてきました。

 
 
I'm going to Google about bungee jump.

@We change clothes to bungee jump special clothes at changing room.

AWe have a staff put an adjustment catch

   (for connecting the rope) to our body.

B
We weigh ourself.   

 From more than 45kg to less than 110kg person can jump down

 for safety reasons.

CWe move to outside and the staff
wrap a towel

  and a rope around the foot.

DWe go to the place before the jumping spot.

 We can see Macau city center, sea, bridge, Taipa Island and so on.

EWe receive an explanation about bungee jump.


  "When you fall, open your arms horizontality,

  fall straight not jump down.

FThe staff count down , "3・2・1・Go ! "

GFall time is about 4〜6 seconds.

 At that time, we feel very hard because

 After the experience, we don't wanna committed suicide

 by jumping from the building.

There is no age limit.

  According to the record,

  the youngest was 11 years old, the oldest was 74 years old.

バンジージャンプについてインターネットで調べてみます。

@ジャンプ用の服に更衣室で着替える

A係員に固定器具(ロープとつなぐための)を体につけてもらう

B体重を計る      安全上、45s以上、110s以下の人しか飛べません。

C外に移動して、係員が足にタオルとロープを巻きつける

D飛び降りる場所の手前まで行く

     マカオ市街地や海や橋、タイパ島などが見下ろせる

E係員からの説明を聞く

    「落ちる時は手を水平にして下さい。

    ジャンプするのではなく、すっと落ちて下さい。

    重力に身を任せて下さい。」

F係員がカウントダウンする「3、2、1、GO!」

G落下時間は約4〜6秒

     この間、頭に血が上るのでかなり辛いそうです。

     これを経験したら飛び降り自殺など絶対にしたくなくなるそうです。


なお、年齢制限はありません。

    これまでの記録では、最年少が11歳、最高齢が74歳らしいです。



There is a SKYWALK ,

going around outside of the tower

タワーの外側を一周するスカイウォークもあります。


It's OK without bravery to jump down.

これなら飛び降りる勇気がなくてもOKです。

 
I tried to eat a real Portugal egg tart

in the Macau Tower.

マカオタワーの中で本場ポルトガルの

エッグタルトを食べてみました。


It was so tasty,but ………

but it lost the egg tart in Haneda after all.

とても美味しいのですが、やはり羽田空港の

エッグタルトに負けますね



We got on the 32bus for Outer Harbour Ferry Terminal at 2:15p.m..
 
午後2時15分に、外港フェリーターミナル行きの32番バスに乗りました。
 
   
 
 


On the way, we found a shiny building !

途中、ピカピカのの建物を発見!


Suddenly we got off the bus

and stopped by
there.

私たちは急遽、バスを降りてそこに寄り道しました。

 

This is Hotel Lisboa Macau.

ホテルリスボアマカオです。



The right side is hotel of Risboa,

the left side is casino of Risboa.


右側がリスボアのホテル

左側がリスボアのカジノです。


They are connected in the air corridor.

空中渡り廊下でつながっています。

 

The most popular place of Macau Grand Prix

is "Risboa Corner",it's the most difficult.

マカオグランプリで人気ナンバー1は

1番の難関「リスボアコーナー」です。

We got on the bus for Outer Harbour Ferry Terminal

at the bus stop near the Hotel Risboa again.
 
ホテルリスボアの近くのバス停から、また外港行きのバスに乗りました。
 
   
   

What's the meaning of 小心開門?

小心開門ってどんな意味でしょうか?


小心 means caution,

so it means "Be careful to open the door"

小心が「注意」という意味なので、

「注意してドアを開けなさい」?

 
We arrived in Outer Harbour Ferry Terminal
 
外港フェリーターミナルに午後3時に到着しました。
 
 

But we knew that

we couldn't get on the ferry there

by our return tickets

ところが、私たちの帰りのチケットでは

この外港からは乗れないことがわかりました。


We needed to get on the ferry

at
Taipa Ferry Terminal.

タイパフェリーターミナルから

乗らなければなりませんでした。


We didn't notice

that return ticket's terminal was different

from
depart ticket's terminal.


行きと帰りのフェリーターミナルが

違うなんて、気づきませんでした。


We regreted that

we got on the 8:30 ferry in a hurry.


あわてて8時半のフェリーに乗ったのを

後悔しました。

 


The staff told us,

"Take the AP1 bus for Taipa."


ターミナルの係員が「タイパに行くには

AP1バスに乗りなさい」と教えてくれました。

 
But we got on the opposite direction AP1 bus.

ところが私たちは逆方向ののAP1に

乗ってしまいました。


We took the bus from the wrong bus stop.

つまり私たちは間違ったバス停から

バスに乗ったんです。


We noticed the direction in the bus,

"Somethings is wrong…"

私たちはバスの中で「何か変じゃない?」と

その方向に気づきました。



A kind man told us in English,

"Get off the bus in the next stop

and return to Outer Harbour."


バスの中でひとりの親切な男性が

「次のバス停でバスを降りて、外港に

戻りなさい」と英語で教えてくれました。

 
 

This is the AP1bus in the right direction.

これが正しい方向のAP1のバスです。


It's bound for Macau Airport.

澳門機場(マカオ空港)行きです。


AP stands for AirPort.

APはAirPortの略だったんですね。


 

We got on the AP1bus for AirPort at 4:00p.m.

午後4時に空港行きのAP1バスに乗りました。


Phew ! Finally !

は〜やっとです〜。

We arrived at Taipa Ferry Terminal at 4:30 p.m.

We turned round and round in Macau for 1 and a half hours

  since we arrived at Outer Harbour
at 3:00p.m.


We were exhausted〜.
午後4時30分にタイパフェリーターミナルに到着しました。

午後3時に外港フェリーターミナルについてから1時間半もの間、

  グルグルグルグルとマカオを回っていたことになります。


ぐった〜り疲れました〜。
What on earth is the confusion in Macau?  

I'm going to Google it.


●There are 2 ferry boat companies between Hong Kong and Macau.

       One is Turbo Jet, and the other is Cotai Water Jet.

●Turbo Jet usually operate ferry boat

   between Kowloon Ferry Terminal in Hong Kong

   and Outer Harbour Ferry Terminal in Macau.

  But it does few ferry boat between Kowloon and Taipa.

Cotai Water Jet usually operate ferry boat

   between Hong Kong Island Ferry Terminal

   and Taipa Ferry Terminal in Macau.

  But it does few ferry boat between Kowloon and Taipa.

●We boarded the ferry from Kowloon to Outer Harbour

   by Turbo jet in the morning, and did the ferry

   from Taipa to Kowloon by Cotai Water Jet in the evening.

I have not known the meaning of

 "
Peninsula OK, Peninsula OK !"that the staff told us

   at the Kowloon Ferry Terminal for a long time,

   but I got it now ! ! !

 I got wrong that peninsula is the name of the hotel in Kowloon ,

   but it means peninsula.

   I didn't know that.  I still haven't studied enough.

 "Peninsula OK, Peninsula OK" means

   "Cotai Jet usually go to Hong Kong Island,

   but you can go to Kowloon Peninsula with this ticket.

   It's OK, No Problem !"

 The mystery is solved now.

I'm not going to Hong Kong and Macau in the future,

 please be careful, everyone.


●But actually "Round and Round Accident in Macau "was fun memories for me.

 It was more fun than casino.

 Travel failure become amazing unforgettable memories .

 Besides I learned the english word "peninsula"
マカオでの混乱は一体全体何だったのでしょうか? 調べてみますね。

●香港ーマカオ間のフェリー運航会社は2社あります。

   ターボジェット(噴射飛航)とコタイジェット(金光飛航)です。

●ターボジェットは香港九龍フェリーターミナルとマカオ外港フェリーターミナルの

    本数が多い会社です。

    でも九龍・タイパ間の便も少ないのですが、ないわけではありません。

●コタイジェットは香港島フェリーターミナルとマカオタイパフェリーターミナルの

    本数が多い会社です。

    こちらも九龍・タイパ間の便は少ないのですが、ないわけではありません。

●朝はターボジェットで九龍フェリーターミナルからマカオ外港フェリーターミナルまで乗りました。

 夕方はコタイジェットでマカオタイパフェリーターミナルから九龍フェリーターミナルまで乗りました。

●朝、九龍のフェリー乗り場で言われた「ペニンシュラOK ペニンシュラOK」の意味が

 ずっとわかりませんでしたが、今、わかりました!!!

 ペニンシュラというのは、九龍のホテルの名前だとばかり思い込んでいましたが、

    ペニンシュラというのは実は半島という意味の英語だったんです。

 知りませんでした〜。まだまだ勉強不足ですね。

 つまり、係りの人が言いたかったのは、普通コタイジェットは香港島の方に行くけれども、

    「これは九龍半島に行くチケットだから、大丈夫だよ」 と言いたかったんですね。

 なるほど、これで謎が解けました。

●もう私は将来、香港マカオには行かないつもりですけど、皆さん、気をつけて下さいね。

●でも実は、私にとって、このマカオグルグル事件は楽しい思い出でした。

  カジノよりずっと面白かった。旅の失敗は忘れられない貴重な思い出となります。

  その上、英単語の「ペニンシュラ」も覚えました。
 
 
 
 

I was not taking the photo from above,

I took the photo of the cafe in the mirror.


上から撮っているのではありません

天井の鏡に映ったカフェを撮りました。

 

We ate real Portugal egg tart again.

このカフェでまたまたポルトガルの

本場のエッグタルトを食べました。


 

We boarded the 5:45 ferry.

午後5時45分発のフェリーに乗りました。

 
We arrived at Tsim Sha Tsui at 7:00 p.m. and ate various soup dumplings

in the famous grilled soup dumpling shop "Cheung Hing Kee".
午後7時に尖沙咀に着き、焼き小籠包の有名店 祥興記で、いろいろな小籠包を食べました。
 
小籠包についての素朴な疑問(日本語のみ in only Japanese)


小籠包とは、皆さんご存知のように、小麦粉で作ったうすい皮でひき肉を包んだもの

  ですが、肉饅頭とは違います。

うす皮の中に肉汁が入っているからです。

私はこの肉汁がどこから出てきたものなのかが疑問点でした。

なぜならば、ひき肉に火を通すと、主に肉の脂が出てくるのであって、

  肉汁は出てこないと思うからです。

でも肉汁は液体だし、液体をうす皮の中に入れることは不可能ですよね。

そこで私はこの店や他の店で何回か従業員が小籠包を包んでいるところを観察してみました。

肉汁を包み込む方法です。

左手に皮を持ち、右手で肉をのせ、次にゼリーみたいなものをのせて包み込んでいました。

ああ、謎が解けました。

このゼリーみたいなものは肉汁を冷やし固めたものなんですね。

つまり、煮こごりですね。私は日本人なので、魚の煮こごりはよく知っていますが、

  肉の煮こごりは知りませんでした。

これを蒸すと、ゼリー状の肉汁が溶けて、液体の肉汁となっていたんです。

でもここでまた疑問が出てきました。

私たちが行った11月はそんなに暑くないので、問題はありませんが、

  30度以上ある夏なら、ゼリー状の肉汁は皮で包む前にあっという間に溶けてしまう

  のではないでしょうか?

ん〜、よほど素早く包むテクニックが必要だと思われます。

 
   

I burned my mouth by the hot soup.

熱い肉汁で口の中をやけどしました。

香港人が小籠包を食べているのを観察してみました。

歯で噛んで半分ずつ食べる人もいましたが、丸ごと食べている人もかなりいたのです。

肉汁が外に出てしまっては意味がないので、たとえ口の中がやけどしても、

  丸ごと食べるのが本当ではないでしょうか。
 

This time we had egg tart again,

at Portugal restaurant in Tsim Sha Tsui
.

今度は尖沙咀にあるポルトガル料理の店で

またエッグタルトを食べました。


We were so pushy.

かなりしつこいですね。

 

Portugal style Egg Tart

ポルトガル式エッグタルト


It's just like "Eating Tour of Egg Tart".

”エッグタルトを食べ歩きツアー”のようです。


We went to see the Million Dollar Night View

to our daughter's apartment at 8:00 p.m.


 午後8時、娘のマンションに

百万ドルの夜景を見に行きました。


 
That's all for today. To be continued next time.    . 
 
今日はこれで終わります。続きはまた今度。    
 to the NEXT TOPIC

    60歳からの香港旅  トップページへ戻る    BACK   Top page of Trip to Hong Kong

 
英語でおしゃべり日記 トップページへ戻る   BACK   Top page of English Chat Diary

今日はこれだけお金を使いました
 
  5日目
  支出
 現金支出 使った物  カード支出  使った物 
    ドルは香港ドルのことです   デビット  クレジット ドルは香港ドルのことです 
  14日(水)
20ドル
(300円)

タイパからマカオタワー
までのバス運賃3人分

本当は6ドル×3人=18ドル
だったが細かいお金がなくて
20ドル払った
(おつりは出ない)

1110ドル
(16000円)
香港九龍からマカオ外港の
往復フェリーチケット3人分
  
10ドル
(150円)

マカオタワーの中で
エッグタルト1個
680ドル
(10000円)
 
マカオ タイパの
ポルトガル料理の店 
タパスデポルトガルで昼食
      (3人分)

タラコロッケ  75ドル

カタプラーナ  498ドル

水(1,5?)  45ドル

サービス料   62ドル

20ドル
(300円)


マカオタワーからリスボアホテル
までのバス運賃3人分
(本当は18ドル)


43ドル
(600円)
  ホテルそばの7イレブンで
買い物

牛乳とコーヒー
20ドル
(300円)

リスボアホテルから外港フェリー
ターミナルまでのバス運賃
3人分(本当は18ドル)


     
20ドル 
(300円)


外港フェリーターミナルから
逆方向の間違ったバスに乗って
しまったバス運賃3人分
    (本当は18ドル)

     
20ドル
(300円)


間違った場所からタイパフェリー
ターミナルまでのバス運賃3人分
   (本当は18ドル)


     
15ドル
(220円)


タイパフェリーターミナルの中で
エッグタルト2つ(安い)


     
64ドル
(900円)


祥興記で小籠包6個

焼き小籠包   4個

トリュフ入り小籠包 2個


     
  現金
計189ドル

(2800円 )
 
デビット

計1833ドル
(27000円)

クレジット


計 0円
5日目 合計2000ドル
     (30000円)


We spent money as belong today.

 The 5th day
expenses
 cash card
       debit  credit  
14th
(Wednesday)

20HK$

Bus fare from Taipa

to Macau Tower

6Hk$×3=18HK$

but we don't have small money


1110HK$  
Ferry fare from Kowloon to

Macau Outer

and from Taipa to Kowloon

round trip ticket ×3

10HK$

Egg tart in Macau Tower
680HK$
Tapas de Portugal in Macau

          lunch (3 persons)

Codfish Cakes   75HK$

Cataplana     498HK$

Mineral Water    45HK$

Service Charge   62HK$


   

20HK$
 
Bus fare from Macau Tower

to Hotel Lisboa
49HK$  
Shopping in convenience store

Milk

Coffee



20Hk$

Bus fare from Hotel Lisboa

to Macau Outer

     

20Hk$

Bus fare from Macau Outer

to ?
     

20HK$
 

Bus fare from ?

to Taipa

     

15HK$
2 Egg Tarts

in Taipa ferry turminal

     

64HK$
 
6 soup dumplings    

CASH TOTAL

189 HK$
 
Devit
TOTAL


1833 HK$

Credit
TOTAL

0 
HK$
 
the 5th day GRAND TOTAL

2000 HK$

英会話サークルで勉強したこと

●「尻もちをつく」って英語で何て言う?

    fall backwards  後ろ向きに倒れる(尻もちをつく)


  転ぶ    fall   または fall down

    trip and fall down  つまずいて転ぶ(tripは前のめりの時にしか使えない)

       I tripped and fell down on the way to school. 

       学校へ行く途中つまずいて転んだ。


       My mother tripped on the stairs.

       母は階段でつまずいて転んだ。


●本当のお母さん  real mother はこんな時に使います。

    普通は real をつけずに、単純に my mother  her mother  などと使います。

    でも例えば、生みの母親が育てられなくて養子に出した場合

      その子どもにとって、生みの母親は real mother です。

    義理の母親は mother-in law


●50歳の人に "Do you have children ?" あなたは子どもがいますか? って変ですよね?

    こういう時は Do you have offspring ?  とききます。

    offspring について     子孫、子

      off と spring の組み合わせで、なぜ「子・子孫」の意味になるのでしょうか?

      語源は of spring でしたが、off spring  に変化しました。

      spring は もともと「跳ねる」の意味 →「何かが勢いよく飛び出す飛び出す」

        →「植物の若芽」「大地から湧き出る泉」 → 子、子孫

   パンクバンドの Offspring (アメリカ合衆国)  

      バカ息子という意味合いで使われる offspring から名前をつけています。


vacant 空いている の関連語について

   vacation  休暇 

   vacance  休暇(フランス語)

   vacuum car   バキュームカー(和製英語)  汲み取り車は honey wagon

      くみ上げられる方は空になる


●英語の西暦の読み方について

   1902年   nineteen oh (オウ)  two

   2007年   twenty oh (オウ) seven  または two thousand seven


●不定休  irregular holidays  または no fixed holiday  undecided holiday



●階段

   stairs     階と階をつなぐもの、踏み段全部を指す

   staircase  踏み段全部だけでなく、手すりなどを含めた全体を指す

   steps     屋外階段のこと


●今日はMさんの家の歴史をお話しして頂きました。

   1950年9月の大型台風ジェーンの時のことでした。

   その時Mさんのお母さんは妊娠していました(Mさんはそのお腹の中にいました)

   隣の神社の大きな杉の木が台風で倒れて、家を潰してしまいました。

   でもお母さんは1人で家にいたら怖かったので、お向かいの自転車屋さんにいて

   助かりましたが、猫は下敷きになって死んでしまいました。

   Your mother and you had a narrow escape. お母さんとあなたは危機一髪でしたね。


●地味な   いろいろな言い方があります。私は sober しか知りませんでした。

   somber
 plane  sober  simple  quiet  conservative 

   conservative 日本語のコンサバ 保守的という意味ですが、地味なファッションを指します。


god だけでは どの宗教の god 神様かチンプンカンプン わからない(先生からの指摘)

   Shinto God (神道の神)    Buddihist  Temple(仏教の寺)


●インマヌエル教会

   インマヌエルとは、イエスキリストの呼び名の一つで、

   「神は我らと共にいます」という意味のヘブライ語(先生から教えてもらった)


●本国ではいい加減だった宗教規律を外国に行ったら、なお守るものです。

   自分がその国の代表のような気持になるから。


●それ一般的なことだよ。  That's a common. thing.

   モルモン教     コーヒーや酒は禁止  でも飲んでる人もいる

   日本人も   葬式は仏教、結婚式はキリスト教、初もうでは神道 と

           その時の都合によって使い分けてかなりいい加減


●さつま芋は肥料も水もほとんどいらないそうです。

●先日、先生から procrastinator 後回しする人  という言葉を教えてもらいました。

 私は毎年、春に大掃除をしますが、ここ3年くらいカーテンが2〜3か所ほつれているのを

 見て、「来年ちゃんと直そう」と先延ばしして、洗濯後、安全ピンで応急処置的にとめていました。

 ところが、今年は procrastinator という言葉が頭に思い浮かんで、針と糸でちゃんと直しました。

 言葉の力はすごいです。


●言い訳  excuse(エクスキューズ)   言い訳を言う make an excuse

    言い訳を言ってもいいですか?  Can I make an excuse ?

    アジアの言い訳   Asian excuse


●〜だってさ   を英語で言うと?   People say  〜

    これを使うと、自分とは関係なく無責任に何でも言えます。

    こういう教科書に載っていないような言い回しを何も考えずに言えるようになりましょう。(先生)


●佃煮を説明する

    Tsukudani is preserved food simmered (boiled down) in sugar and soy sauce. 

    佃煮は砂糖や醤油で煮た保存食です。


●剪定する   prune (プルーン)  

    I pruned a prune tree. 私はプルーンの木を剪定した。


●青虫(芋虫)   green caterpillar  → 蝶々 butterfly or  蛾 moth



●和製英語  made-in-Japan English

    Made-in-Japan English makes your study difficult.

    和製英語はあなたの勉強を難しくします。


●遺産

   1 heritage  受け継がれていく財産、遺産

       後世に受け継がれていくものを指す表現で、金目の物というよりは

       むしろ伝統・歴史的建造物・景観というような特定の文化や社会に帰属するものや

       歴史的に価値のあるものを指す。

       世界遺産は World Heritage

   2 inheritance  遺産相続などで手にしたお金や土地などの財産のこと。


●神道は Japanese religion と説明する

    世界的に見れば、特殊な宗教で 神様がたくさんいるので  Gods

    
ヒンズー教も たくさんの神様がいるので Gods

●アニミズム   Animism

   自然界のそれぞれのものに霊が宿るという信仰。

    Japanese Shinto is Animism.日本の神道はアニミズムです。

    子どもが欲しい時の神社・受験祈願の神社……

   古代ローマやギリシャもアニミズムだった。


●言葉遊び   pun  (word play)  同音異義語を利用した言葉の遊び ダジャレ 語呂合わせ

   さる   猿 monkey と  去る leave

    アメリカにもあります。先生が教えてくれました。

    Why is six afraid of seven ? なぜ6は7のことをこわがるの?(子どものなぞなぞ)

    Because seven eight (ate ) nine. 7は9を食べるから。


I didn't park my car properly.  私は車をきちんと駐車しませんでした。


●見ざる、聞かざる、言わざる   see no evil- hear no evil- speak no evil

    日光東照宮のが有名ですが、そのオリジナルは大津の日吉神社にあります。

    そして面白いことに、オリジナルにはもうひとつ ”思わざる”  があります。

    何を思ってはいけないのでしょうか?

      怒り・恨み・妬み・物惜しみ・だます・へつらう・傷つける・驕る


●考案する(発明する)   invent

    三井寺の僧侶が、三井寺(がんもどき)と呼ばれる豆腐料理を考案しました。

    A monk invented the tofu dish called "Miidera".


●私は暑いのは気にしません(いやではありません)が、
  湿度を気にします(じめじめしたのが嫌い)(先生)

    I don't mind hot, but I mind humid.


get  と have は very very convenient word(非常に便利な言葉) です。


●レシピ本にないレシピ  recipes not found in recipe books


●カレイ   flatfish 


●手拍子  clapping


Where were you born ? どこで生まれたの?

  I was born in a hospital. 病院で生まれたよ。(先生の冗談です)