【Wedding in PakistanB】  

 パキスタンの結婚式B 

 〜60歳からの英語でおしゃべり日記〜

Now, I'll introduce Ms.T's family to you.
 
それでは、Tさんの家族を紹介しますね。
 
Her father is a retired teacher, and he is 62 yaras old.
 
彼女のお父さんは退職した先生で、62歳です。
 
Her mother is a housewife , and she is 60 years old.
 
彼女のお母さんは主婦で、60歳です。
 
Her elder brother works for bank, he is 32 years old, and still single.
 
彼女のお兄さんは銀行で働いていて、32歳、まだ独身です。
 
Her younger sister Ms.A married the year before last,

and she is a 25 year engineer.
 
彼女の妹のAさんは一昨年、結婚した、25歳のエンジニアです。
 
Now she is pregnant.
 
今、彼女は妊娠しています。
 
 
 
Ms.A and her husband live in Islamabad with his parents.
 
Aさん夫婦は夫の両親とイスラマバードに住んでいます。
 
And there was a maid at Ms.T's house.
 
そしてTさんの家には1人のメイドさんがいました。
 
She married a few years ago, but her husband used violence, so she escaped.
 
彼女は数年前に結婚していましたが、夫が暴力をふるったので、逃げ出したのです。
 
She couldn't speak English because she didn't have an education.
 
彼女は教育を受けてないので、英語を話せませんでした。
 
The first day, on December 24th,

Ms.T's sister A and her husband took us to the folk clothes shop.
 
最初の日の12月24日に、Tさんの妹のAさん夫婦は私たちを民族衣装の店に連れて行ってくれました。
   
   
   
Salwar Kameez is so beautiful clothes.
 
サルワール・カミーズはとても美しい服です。
 
   
 
Salwar means pants, Kameez means shirt.
 
サルワールはズボンを意味し、カミーズはシャツを意味します。
 
It's one of the favorite folk clothes in the world.
 
それは世界の民族衣装の中でも大好きなもののひとつです。
 
I love them both for men and women.
 
私はサルワール・カミーズの男性用も女性用も大好きなんです。
 
My daughter presented my favorite Salwar Kameez to me.
 
私の娘は大好きなサルワール・カミーズをプレゼントしてくれました。
 
I attended the wedding party in the Salwar Kameez, of course.
 
もちろん結婚式にはそのサルワール・カミーズを着て出席しました。
 
By the way, Ms.A's husband was very gentle to A.
 
ところで、Aさんの夫はAさんにとてもやさしかったです。
 
I've never seen such a gentleman before.
 
私は今までに、そんなやさしい紳士を見たことがありません。
 
According to the news, in Pakistan some women are poured sulfuric acid

on the face from their husband.
 
二ユースによると、パキスタンでは何人かの女性がその夫に顔に硫酸をかけられるといいます。

 林典子写真展「硫酸に焼かれた人生・パキスタンの女性たち」より
(リンクできます)

It's quite defferent depends on the man.
 
その男性によって、ずいぶん違うということですね。
 
That reminds me.
 
それで思い出しました。
 
After shopping , we were invited them to their house and stayed one night.
 
買い物の後、私たちはAさん夫婦の家に招待されて、一晩泊まりました。
 
We promised Ms.A's husband that he and we went out at 7:30 a.m.
 
私たちはAさんの夫と約束しました、彼と私たちが午前7時半に出かけることを。
 
He dropped us at Ms.T's house on his way to his office.
 
彼は仕事に行く時に、途中、Tさんの家で私たちを降ろしてくれたんです。
 
But but but …… we broke the promise because of over sleep.
 
でも、でも、でも…… 私たちは寝坊してその約束を破ってしまいました。
 
 
 
He said "I heard that most Japanese has a precise character of time.

But depends on the person.
 
彼は言いました。「ほとんどの日本人は時間に几帳面だと聞いているけど、人によるんだね。」
 
Can I make any excuse for over sleep?
 
寝坊の言い訳をしてもいいですか?
 
We didn't sleep well for 24 hours.
 
私たちは24時間、ちゃんと眠っていませんでしたから。
 
That's all for today. To be continued.
 
今日はこれで終わります。続きはまた。   To Wedding in Pakistan 4 パキスタンの結婚式Cへ
 
 2015年2月?日(木)   トップページへ戻る