【Chinese foreign student came to our house-Part 3】

中国人留学生が我が家に来ました―その3

〜60歳からの英語でおしゃべり日記〜 

 
 
 
You know, we have had a good time with T-chan, exchange student

from China, since May last year (2017)..
ご存知のように、私達は去年(2017年)の5月以来、中国人留学生の

Tちゃんと楽しく過ごしてきました。
 
A few months ago, I watched a TV program about China that I recorded.
 
数か月前、私は録画しておいた中国についてのテレビ番組を見ました。
It was interesting , so I thought that I'd like to watch the program with her.
 
その番組はおもしろかったので、私は彼女とその番組を一緒に見たいと思いました。
 
I sent her a text message,

"Did you finish a final examination of second term ?

If you are free, would you like to come to our house some day ?"

 
私は彼女に携帯メールを送りました。

「2学期末テストは終わりましたか? 

もしひまだったら、いつかうちに来ませんか?」

●携帯メール

   携帯でメールを送る場合、英語では email ではなく、text message を使う。

   Could you send me a text. (携帯で)メールを送ってくれますか?

   I'll send you a text message. メールしますね。

 
She sent me a text message,

"Sure, I'd love to. Thank you. Then, how about tomorrow ?"

彼女は私に携帯メールを送りました。

「はい、喜んで。ありがとうございます。それでは、明日はいかがですか?」
 
I picked her up at her apartment.
 

私は彼女のアパートに車で迎えに行きました。

 
車で迎えに行く(直訳   〜を拾って車にのせる)

 pick 〜 up at 〜

 
When she entered the living room, she said soon,

"Oh, this is a Kotatu, isn't it ?"
 
居間に入ってきた時に、彼女はすぐに言いました。

「あ! これはコタツですよね?」
 
 

Table with heater (KOTATU)

ヒーターつきのテーブル(こたつ)


Kotatu is a short table.

こたつは脚の短いテーブルです。


It has a heater under it

下にヒーターがついています。


It has a blanket and a futon over the table.

テーブルの上に毛布とかけふとんをかけます。


People tried to put their legs under the table

to keep warm.


テーブルの下に足を入れて温まります。

 
 

I got permission to put her photos on my HP.

彼女には写真掲載の許可を得ております。

 
 
I was surprised to hear that she knew a Japanese heater called "Kotatu".
 
私は彼女が日本の暖房器具のコタツを知っていたので、驚きました。
 
I told her, "It's "Zukan-Sokunetu".

It means that cool head and warm foot are good for health."
私は彼女に言いました。「これは頭寒足熱です。

頭は冷やし、足を温めるのは健康にいいという意味です。」
 
 
Zukan-Sokunetu is a medical term of China from the first.
頭寒足熱はもともとは中国の医学用語です。
 
I told her then, "Kotatu is energy saving electric heater in Japan."

I heard she bought a small Kotatu for one after that.
私はその時、「こたつは日本の省エネ電気暖房器具です。」と彼女に言いました。

彼女はその後、一人用の小さなこたつを買ったそうです。 
 
After she drank a cup of cocoa, she helped me cook the dinner.
 
ココアを飲んだ後、彼女は夕食を作るのを手伝ってくれました。
I bought 3 live hen crabs called "Koubako-kani"

that she loves for T-chan .
 
私は蟹が大好きなTちゃんのために、香箱蟹と呼ばれている

雌の生きた蟹を3匹買ってきました。
 
 

"Koubako-kani" is sold just for 2 months

from November and December.


香箱蟹は11月〜12月の2ヵ月間だけ販売されます。 


 
Before she came home, I boiled them in the boiled salt water for 15 minutes.

 
彼女が家に来る前に、私は15分間、塩の入った沸騰したお湯で、それらを茹でてありました。
 
 

She cooked the legs of crab

with Japanese method.


彼女は日本のやり方で蟹の足を料理してくれました。


 

Tips of legs have a good taste,

so we cooked a miso-soup using them

足の先はいい味をだすので、私達は

それらを使って味噌汁を作りました


 
She told me, "In China, we bind the foot by the string and boil them.

Because if we don't bind the foot, live crab struggles the foot

  in the hot water and torn off "


I see.
 
彼女は私に言いました。「中国では、蟹の足をひもで縛ってから茹でるんですよ。

なぜならば、もしひもで縛らないと、生きた蟹が熱いお湯の中で、足をバタバタさせてもがき、

  足がちぎれてしまうからです。」


なるほどね。
  
 
Also she said, "Crab has 4 parts of non-eatable parts,

gills , bowel , stomach and heart.

Especially, people says that heart makes body cool down in China.
また彼女は言いました「蟹には4つの食べられない部分があります。

エラ、腸、胃、そして心臓です。

特に中国では、心臓は体を冷やすと言われているんです。」
 
   
 
What a surprise !

I thought she is indeed from China that medicine

  and food are the the same roots.

 
びっくりしました!

彼女はさすがに医食同源(中国語で薬食同源思想)の国

  中国からやってきた人だと思いました。
 
I had not known at all that Actually "Hundoshi" is gills .
私は”ふんどし”が、実はエラだとは全然知りませんでした。
 
 

 These are called "Hundoshi" in Japanese.

これらは日本語で”ふんどし”と呼ばれています。



She showed me the heart of the crab.


彼女は私に蟹の心臓を見せてくれました。

 
I ate all the parts except Hundoshi because I didn't know that.

Ignorance is bless.
 
私はこれまでそのことを知りませんでしたから、ふんどし以外、全部食べていました。

知らぬが仏です。
Chinese know such a thing as a common sense including young people.
中国人は若い人も含めて、常識としてそういうことを知っているんですね。
 
Anyway after we had a dinner, we talked about China

while watching the recorded TV-program
 
さて、私達は晩ごはんを食べてから、録画してあったテレビ番組を見ながら、

中国について話しました。
 
"My second daughter's friend loves panda since in childhood.”I said.
 
「私の次女の友達は子どもの頃からパンダが大好きですよ。」と私は言いました。
 
"Panda is pretty, but actually they have a strong chewing power than bear,

so they are dangerous animal." said the T-chan.
「パンダは可愛いですが、実は熊よりも噛む力が強く、危険な動物です。」

と彼女は言いました。
 
Wow, they are lovelycharmingsweet, aren't they ?
 
へえ〜、あんなに愛くるしいのにねえ? 
 
 But come to think of it, panda has strong teeth that they can crunch bamboo.
でも考えてみれば、パンダは竹をかみ砕くことができる丈夫な歯を持っていますものね。
 
   
 
If you are bitten by panda, the scratches will reach to the bone.(Scary ! ) 
もし、噛みつかれたら、傷は骨まで到達します(こわい!)。
 
 In China, some zookeepers and visitors are attacked by panda.
中国では、飼育員や見学者が襲われる事件が起きています。
 
 We can't judge anything by their looks.
 
何でも外見では判断できませんね。
 
Next we talked about "Singles Day"in China on November 11th.
次に私達は中国の11月11日の「独身の日」について話しました。
 
Singles Day is the biggest sale day in the world by Alibaba,

  online shopping company.

The amount of the sales was about two trillion yen a day.
独身の日というのは、中国ネット通販のアリババが行う世界最大のセール日のことで、

1日で約2兆億円の売り上げがあります。
 
 

Transpotation company in China

中国の運送会社


By the way, why do they have a sale on Singles Day ?
ところでなぜ、独身の日にバーゲンをするのでしょうか?
 
"They blow off some steam by shopping because of singles."said the T-chan.

I see.
Tちゃんは「相手がいないから、

  買い物することでストレス発散(うっぷん晴らし)をするんですよ。」(笑)と言いました。


は〜ん、なるほどね〜。
 
blow off some steam  ストレス発散する、うっぷん晴らしをする

   この表現は本来は文字通り、余分な蒸気を逃がすことです。

転じて怒りなどの感情を発散するという意味となりました。


I need to blow off some steam. ストレス発散する必要があるよ。

But now lots of people do shopping on that day not only singles.
 
でも今は独身の人に限らず、多くの人がその日に買い物をします。
 
 
In other words, November 11th is a Sale Day not Singles Day.
 
つまり、11月11日は独身の日ではなく、バーゲンセールの日ということですね。
 
 We talked many other things about the program.
私達は他にもいろいろ、その中国についての番組について話しました。
 
I appreciate her.

I can talk to her in Japanese happily

  because she is studying Japanese hard.
私は彼女に感謝しています。

彼女が日本語を頑張って勉強しているから、

  私は彼女と日本語で楽しく話をすることができるからです。
That's all for today. Thank you.
今日はこれで終ります。ありがとうございました。
 
 → to the NEXT TOPIC
 
 2018年6月14日(木)   トップページへ戻る
 
●今日はある昔話の中の2〜3の文章の文法について、

 わからないことを先生に質問しました。

 傘地蔵のお話から

   At midnight they heard someone coming to their house singing,

  "Where is the house of the kind old man?


   深夜、彼らは「親切なおじいさんの家はどこじゃ〜?」と歌いながら、

   彼らの家に誰かがやってくるのを聞きました。

   私はこの文章の文法がわかりませんでした。

   someone
who was coming   と who was  が省略されているとのことでした。

   昔話や小説など、自然な英語にするために、省略されることが多いそうです。



   Hearing a laud sound at the door, he got out of his bed and went to the door.

   入り口の戸の方から大きな音を聞いたので、彼は寝床を出て戸の方へ行きました。

   
While hearing a laud sound  = Because he heard a laud sound ということです。

    この文の場合は、
while が省略されています。でもこれは彼が起きた理由を説明しています。



   Opening the door, he found six big straw bags of rice there.

   ドアを開けると、そこには6つの大きな米俵がありました。

   
Upon opening the door, he found six big straw bags of rice there.

   
Upon が省略されています。 upon は前置詞で 〜の瞬間に  という意味です。

   once upon a time を 私達は 「昔むか〜し」と訳しますが、

   直訳すると「ある時に、ある瞬間に」なので、昔々でなくても、

   例えば昨日のことでも使うことができるそうです。

   それに対して、long long ago  は昨日のことには使えませんよね。

   いつとはわからないけども、ある時  というイメージです。


●育てる     raise  または  bring up


●悔しい     I'm frustrated. または  I feel frustrated.


●私は神経質です。       I am very sensitive.



●生まれ変わる   reborn  または born again

      If I could be born again, I'd like to be a man.

     生まれ変われるなら、男になりたい。

     If I were reborn, I 'd like to be a doctor.

     もし生まれ変わったら、医者になりたい。




●動物を擬人化した絵本を子どもに読んでもいいのでしょうか?




●Ms M さんは先週、タイのバンコクとチェンマイに旅行されました。

    3年ぶりの海外旅行(シルクロード以来)で6日間15人のツアーだったそうです。



    今日はタイの交通事情(transportation)について話してもらいました。


    一番驚いたのは、タイには車検 (vehicle inspection ) がないことでした。


    ここで”蒸し暑い”という表現について調べてみました。

    hot and humid (暑くて、湿気がある)

    It's hot and humid today. (今日は蒸し暑いですね。)

    Japan is hot humid in summer. (日本の夏は蒸し暑い。)


    muggy (マギー)  日本語で言う”蒸し暑い”のニュアンスにぴったりのことば

    英語で説明すれば、hot and humid 


    It's muggy today. (今日は蒸し暑いですね。)

   It was muggy last night , so I couldn't sleep well. 

   (昨夜は蒸し暑くて、よく眠れませんでした。)




●英語はことばじゃなくて、”気持ち”を訳しなさい。(私達の先生のことばより)



●厚揚げの煮物   
 simmered fried tofu



●押し寿司       pressed sushi



●…………だってさ     を英語にすると    I have heard



●サバ     mackerel (ークロ)   マグロと似ていますね。

 アジ      horse mackerel (ホース ークロ)  

          馬のサバ??? 意味不明



●検索してください  調べて下さい     チェケラ    

      テレビで来日したアメリカ人に「あなたの国の極端な場所を教えて下さい。」と

     インタビューしたら、


     「●●ってチェケラして」  と言いました。


     私は今日、先生になぜ、検索のことをチェケラというのか、質問しました。

     チェケラ = check it out  チェック イットゥ アウトゥ  を

     早く発音すると、チェケラ になるそうです。