【No.23. I ate 1200 yen slice of cake!】 |
(㉓1切れ1200円のケーキを食べた!) |
~私の英語の先生はスリランカ人(My English teacher is from Sri Lanka)~ |
|
yellow box & red letters -my teacher(黄箱と赤字ー先生) green box-me(緑箱ー私) |
|
23rd time English conversation lesson-the 21st August 2023 第23回目ー8月21日英会話クラス |
|
Hello, sensei, it has been hot everyday, how have you been ? |
|
こんにちは、先生、毎日暑い日が続いていますが、お元気ですか? | |
It's been Okay, August is a busy month, because kids are here from morning. |
|
元気なんですが、子どもたちが朝からいますから、8月は忙しい月です。 | |
Every year, August reminds me of Perahera Festival in Sri Lanka. |
|
毎年8月になると、スリランカのペラヘラ祭りを思い出します。 | |
According to my sources, this year's Perahera Festival is from new moon August 21st to full moon 31st. |
|
私が調べたことによると、今年のペラヘラ祭りは 8月21日の新月から31日の満月までです。 |
|
Ya. | |
はい、そうですね。 | |
Well, could you check some sentences of the last lesson ? | |
それでは先月のレッスンの文章をチェックして頂けますか? | |
Sure. | |
もちろんです。 | |
(After the check) Well, I did the "tough homework"from last lesson. |
|
(チェックのあと) えっと、この間のレッスンの”むずかしい宿題”をしてきました。 |
|
You asked me, "What do you think Sri Lanka should learn something from Japan ?" What is something that Sri Lanka could learn from Japan? |
|
先生は私に質問しました、 「スリランカは日本からいろんなことを学ぶべきだと思いますか?」 |
|
For example,your opinion, "I really want Sri Lanka to change the transport system like Japan." |
|
例えば、先生の意見の 「スリランカが日本のような輸送システムに変わってほしい」ですが。 |
|
In Japan, when we buy something online, we can get it soon, very convenient. |
|
日本では、通販で何かを買うと、すぐに配送されるので、非常に便利です。 | |
If we are away from home, driver redelivers it. |
|
もし、家を留守にしていても、再配達してくれます。 | |
There are many families who are away from home drivers have to redeliver them in nighttime, so drivers work for a long time. |
|
昼間、留守の家が多くて、トラックの運転手さんは 夜に再配達しなければならないので、長時間労働になります。 |
|
Delivery driver's salaries are low in spite of working long hours, so recently problems due to the lack of drivers have become serious. |
|
長時間労働の割に、給料は低いので、今、日本では 宅配ドライバー不足が深刻になっています。 |
|
Drivers actually do high quality service in Japan. | |
日本での非常に質の高いサービスを実際に行うのは、 ドライバーです。 |
|
Customer's satisfaction is high, but employee's satisfaction is low in Japan. |
|
日本では顧客満足度は高いのですが、従業員満足度は低いんですよね。 | |
I always think that all things have a good side and a bad side. |
|
全ての物事にはいい面と悪い面があると私はいつも思います。 | |
But for example, on Saturday and Sunday before, but now it's not delivered. |
|
しかし例えば、以前は手紙の配達は土曜日も日曜日も されていましたが、今は配達されません。 |
|
Oh, really ? | |
えっ、本当に? | |
My husband was asked by our daughter living in India to Kyoto town office on Friday, but he heard that it arrived on Tuesday, he told me, "It used to arrive on Sunday before." He complained. |
|
私の夫は先日、インド在住の娘から頼まれて、 京都の町役場に金曜日に手紙を出したんですが、 それが火曜日に届くと聞いて、 「前は日曜日に届いていたのに〜」と言いました。 夫は文句を言っていました。 |
|
I told him an opposite opinion against it, "Postal workers want to take off on Saturday and Sunday, but customers say such that's why problems due to the lack of drivers have become serious. Customers should put up with such a thing". |
|
私はそれに対して、意見しました。 「郵便局の配達員の人たちも土曜日や日曜日には休みたいだろうし、 客がそんなわがままを言うから、今、ドライバー不足の問題が 起こっているよ。客はがまんすべき。」 |
|
From now on, for the Japanese home delivery system, I think customers need to change our thinking. |
|
●sake (セイクと発音) for the sake of 〜 〜のため |
|
この先、日本の宅配システムを維持するためには、 顧客の意識の変革も必要になると思います。 |
|
I think everybody have to in order to be happy. |
|
みんなが幸せになるためには、 みんなが少しずつ我慢しなければならないと思います。 |
|
Patient is verb ? | |
ペイシェントゥは動詞ですか? | |
No, adjevtive. | |
いいえ、形容詞です。 | |
Could you tell me about Sri Lanka's transport system concretely? |
|
スリランカの輸送システムについて具体的に教えて頂けますか? | |
Comparing Sri Lankan transport system and Japanese transport system,it's very different. |
|
スリランカと日本の輸送システムを比べると、とても違います。 | |
Japan is a big country, so transportation is very necessary, but Sri Lanka is small country it's smaller than Hokkaido so we don't have a big transportation system. |
|
日本は大きな国ですから、輸送は必要不可欠ですが、 スリランカは北海道くらいの大きさの小さな国ですから 大きな輸送システムがありません。 |
|
Sri Lanka is three fourths of Hokkaido. | |
●分数 四分の一 one fourth 四分の二 two fourths |
|
スリランカは北海道の四分の三です。 | |
For example, I hate we don't know what time what bus comes where. |
|
例えば、私は時間が嫌いです、 何時にどのバスがどこに来るのかがわからないんですよ。 |
|
In Kanazawa, you can check it out. | |
金沢では、それを調べることができるでしょう。 | |
Lots of Sri Lankan people use trains, but Sri Lanka doesn't have enough money to have new trains, they normally buy old trains from Japan or China. |
|
多くのスリランカ人が列車を使いますが、スリランカは新しい列車を買う だけの充分なお金がないので、通常は日本や中国から古い列車を 買っています。 |
|
During rush hour, it wastes lots of time, it's not quick, so I wish Sri Lanka would change, but it is difficult, it's not easy. |
|
ラッシュアワーの間、時間の無駄が多いし、速くないので 私はスリランカが変わることを希望しますが、 それはむずかしくて、簡単ではありません。 |
|
Then, are there any transportation company like Kuroneko-yamato in Sri Lanka ? |
|
じゃあ、スリランカにはクロネコヤマトのような運送会社がありますか? | |
No, it's pretty bad. | |
いいえ、ありません、かなり悪いです。 | |
Online shopping ? | |
ネット通販とかは? | |
Not good. | |
よくないです。 | |
Late ? | |
遅いんですか? | |
It's late. In Japan, customer's satisfaction is high, but in Sri Lanka it's low. |
|
遅いです。 日本では顧客満足度は高いですが、スリランカでは低いです。 |
|
So if I send something from Japan to Sri Lanka, if the parcel(package) has something very important, I'm very nervous because I can't check it online. |
|
だから、もし日本からスリランカへ何かを送ったら、 その荷物がとても大切なものなら、ネットで進捗状況を 確認できないので緊張するんですよ。 |
|
In Japan, you can check the progress online, but no information in Sri Lanka. |
|
日本では、ネットで進捗状況をチェックできますが、 スリランカでは情報がないんです。 |
|
I've never bought something online in Sri Lanka. | |
私はスリランカでネット通販で物を買ったことがありません。 | |
I see. | |
なるほどね。 | |
Well, I'll continue to tell about the trip to Tokyo from where I stopped last month. |
|
それでは東京旅の先週やめたところから続けたいと思います。 | |
On the third day, my husband had something to do in the Waseda University. |
|
3日目、夫は早稲田大学で用事がありました。 | |
My husband's photos were displayed in the Weseda University. | |
私の夫の写真が早稲田大学に展示されたんです。 | |
Oh, is he a photographer | |
へえ〜、彼は写真家ですか? | |
No. | |
いいえ。 | |
Kind of……long timeago. | |
そんなような…昔。 | |
So we got on and off the Toden Arakawa Line trains from Sugamo to Waseda, and took pictures of electric trams. |
|
それで私たちは巣鴨から早稲田まで都電荒川線に乗ったり降りたりして 路面電車の写真を撮りました。 |
|
Is this the tram station ? | |
ここはその電車の駅ですか? | |
Yes, it is. | |
はい、そうです。 | |
This is the Waseda University. We had lunch at the cafeteria. |
|
これは早稲田大学です。 私たちはこの学食でお昼を食べました。 |
|
Oh, very nice. | |
へえ、とても素敵ですね。 | |
Many trams were running around Tokyo in the Showa era. They were running in front of Shinjuku Station, Nihonbashi and so on, but they were abolished except the Arakawa Line because number of cars had increased and the tram tracks were blocked by cars. |
|
昭和時代には、たくさんの路面電車が東京の街を走っていました。 新宿駅前にも日本橋にも路面電車が走っていたんですが、 自動車の数が多くなってきて、路面電車の線路が車に邪魔されたので 荒川線を除いて廃止されました。 |
|
Arakawa Line is the only tram left in Tokyo now. | |
荒川線は現在、東京都内に残っている唯一の路面電車です。 | |
Well then, why the Arakawa Line abolished? |
|
ではなぜ荒川線だけが廃止されなかったのでしょうか? | |
Because most of Arakawa Line was a dedicated track, it was not obstructed by cars. |
|
●いろいろな意味の「邪魔する」ががある中で 通路を遮断して通過でき失くしたり、進行や行為を妨害したりするという意味の 邪魔する、さえぎるは obstruct |
|
なぜならば、荒川線は路線の大部分が自動車に邪魔されない 専用軌道だったからです。 |
|
Excuse me, it's a little hot, may I open the door ? |
|
すみません、ちょっと暑いので、ドアを開けてもいいでしょうか? | |
Sure. | |
もちろんです。 | |
By the way, in the past, there were trams in Kanazawa. | |
|
|
ところで金沢市内にも昔は路面電車が走っていたんですよ。 | |
Oh, really ? | |
え〜、そうなんですか? | |
This is old Kanazawa ? | |
昔の金沢ですか? | |
Yes, it is. For example, when I was an elementary school student, I went to Katamachi from Kodatsuno by tram where my parent's home was. |
|
はい、そうです。 例えば、小学生の時、私の実家がある小立野から片町へは 路面電車で行きました。 |
|
But when I was 11 years old, 1965, there was an traffic accident on Shiitaizaka-slope from Kodatsuno to Kenrokuensita that the tram's brake didn't work, then it a junior high school student died. |
|
ところが1965年私が11歳の時に 小立野から兼六園下に降りる尻垂坂(しりたれざかーしいたいざか)で 電車のブレーキが故障して、暴走し、脱線した事故があり、 中学生が1人死亡しました。 |
|
As a starting point, trams in Kanazawa was abolished and changed to buses. |
|
それをきっかけとして、金沢の路面電車は廃止され、バスに変わりました。 | |
Let me get back to the topic. While my husband was having something to do, I was free, so I went to Sunshine aquarium in Ikebukuro by tram on the Arakawa Line. |
|
話を元に戻しますね。 夫が用事を済ませている間、私はひまだったので、 池袋のサンシャイン水族館に荒川線の路面電車で行きました。 |
|
Sunshine aquarium is on the roof of the Sunshine Building. | |
サンシャイン水族館はサンシャインビルの屋上にある水族館です。 | |
The highlight of the aquarium is "Penguins flying in the sky in Tokyo". |
|
この水族館の目玉は、”東京の空を飛ぶペンギン”です。 | |
To be precise, "Penguins look like flying in the sky in Tokyo." |
|
正確に言うと、”東京の空を飛んでいるように見えるペンギン”です。 | |
It's very nice ! | |
とてもいいですね! | |
I had a good time watching cute penguins, fishes and jellyfishes. |
|
かわいいペンギンや魚、クラゲなどを見て、とても楽しかったです。 | |
Then, when we got up on the morning of the fourth day (the last day), my husband was under the weather. |
|
そして4日目(最後の日)の朝起きたら、夫の体調が悪くなっていました。 | |
We had a place where we wanted to go in the morning but we changed the schedule. |
|
午前中に行きたい場所がありましたが、予定を変更しました。 | |
Then, my husband rested until check-out time, we went to Tokyo Station and he rested in the "Tourists First Aid Center" inside the station. |
|
それでホテルでチェックアウトの時間まで休んでから、 東京駅まで行って、医務室(旅行者援護センター)で休みました。 |
|
We wanted to come back to Kanazawa as soon as possible, I called the travel agency where I bought our tickets and I asked, "Could you change our ticket to a sinkansen leaving earlier?" |
|
なるべく早く金沢に帰りたかったので、 私は新幹線のチケットを買った旅行社に電話をして、 「もっと早い時間に出発する新幹線に変更して もらえませんか?」とききました。 |
|
But our tickets were early bird cheap tickets, so it was impossible. |
|
ところが、私たちのチケットは早割の安いチケットだったので、 不可能でした。 |
|
It he rested on the bed in the center for 3 hours. |
|
仕方がないので、夫はセンターのベッドで3時間休んでいました。 | |
I sat so when I walked around the station, I found a wonderful-looking cake shop. |
|
私もベッドの横で座っていましたが、退屈になったので、 東京駅の中をウロウロしていたら、美味しそうなケーキ屋を見つけました。 |
|
Doesn't look real. | |
本物じゃないみたいに見えますね。 | |
I couldn't decide but bought one the cheapest slice of cake(1200 yen each) just like I dived off a cliff into water, called "Kiyomizu no butai kara tobioriru tumoride" in Japanese. |
|
私は迷いましたが、「清水の舞台から飛び降りる」つもりで、 その中から一番安いスライスされたケーキ(1200円)を買いました。 |
|
Expensive ! ! ! | |
高いですね!!! | |
Ya ya ya ! | |
はいはいはい! | |
Usually, cake shop's cakes are with fruits just where we can see them from outside, but the cake was full of various kinds of fruits including where we can't see. |
|
普通、ケーキ屋さんのケーキは、外から見えるところだけに果物が 入っていますが、そのケーキは見えない所まで、 いろいろな果物がぎっしり入っていました。 |
|
Oh, nice ! | |
わあ、美味しそう! | |
It's full of fruits. | |
果物がぎっしりです。 | |
Ya, full of fruits. | |
ええ、果物がぎっしりですね。 | |
I thought it was worth paying lots of money. | |
私は高いお金を払っただけの価値があると思いました。 | |
Hahaha. | |
ははは。 | |
In addition, it's a secret that I ate the expensive cake while he was taking a rest in the Center (hahaha). |
|
つけ加えると、夫が援護センターで休んでいる間に、 私がその高いケーキを食べたことは夫には内緒です(笑)。 |
|
After taking a rest, he was feeling better, we came back to Kanazawa. |
|
●体調が良くなってきた getting better feeling better あくまで、良くなってきている段階なので、完全に治っていない時に使う表現 |
|
夫はゆっくり休んだら元気になって、私たちは金沢へ帰りました。 | |
When I came back to Kanazawa after traveling to Tokyo, I realized that Kanazawa is a more relaxing city than Tokyo. |
|
東京を旅行してきて、金沢に帰ってきたら、 金沢は東京よりものんびりしていると実感しました。 |
|
We said, "I don't want to live in Tokyo." to each other. | |
私たちはお互いに「東京には住みたくないね。」と言い合いました。 | |
That's true. Tokyo is good for business, but to live in, Tokyo is not good. |
|
それは真実です。 東京はビジネスにはいいんですが、東京に住むのはよくないです。 |
|
That's all for today, thank you. | |
今日はここまでにします、ありがとうございました。 | |
TO THE NEXT TOPIC | |
Back to the Top page | トップページへ戻る |