【No.21-Old Women's Harajuku】 |
㉑おばあちゃんの原宿 |
~私の英語の先生はスリランカ人(My English teacher is from Sri Lanka)~ |
|
yellow box & red letters -my teacher(黄箱と赤字ー先生) green box-me(緑箱ー私) |
|
21st time English conversation lesson 15th June 2023 第21回目ー6月15日(木)英会話クラス |
|
Hi, sensei. I appreciate you changing the date of the lesson. |
|
こんにちは、先生。 レッスン日を変更して頂いてありがとうございました。 |
|
No, problem. | |
どういたしまして。 | |
It's almost the summer solstice, isn't it ? Next Wednesday ? |
|
もうすぐ夏至ですね? 来週の水曜日かな? |
|
Ya, next Wednesday. | |
ええ、来週の水曜日ですね。 | |
The days are getting longer day by day. | |
一日一日、日が長くなってきています。 | |
Well, could you check the last lesson? | |
それでは、前回のレッスンのチェックをして頂けますか? | |
Sure. | |
もちろんです。 | |
(After the check) Thank you for the proofreading. |
|
(チェックのあと) 校正して頂き、ありがとうございました。 |
|
Well, I did my homework from last lesson. | |
え~っと、こないだのレッスンの宿題をしてきました。 | |
Okay. | |
オーケー。 | |
You asked me, "Which invention from your life are you most excited ?" |
|
先生は私に質問しました、 「あなたの人生で最も感動した発明はどれですか?」 |
|
It was the invention of instant noodles. | |
それはインスタントラーメンの発明でした。 | |
Hahahaha. | |
はははは。 | |
Instant noodles were invented by Ando Momofuku in Japan in 1958. |
|
インスタントラーメンは日本で1958年に安藤百福によって発明されました。 | |
What was his job. do you know ? He is a scientist ? |
|
彼の仕事は何だったのか、知っていますか? 彼は科学者ですか? |
|
Sorry, I don't know. | |
すみません、知りません。 | |
He looks like he is using microscope. | |
彼は顕微鏡を使っているように見えます。 | |
Ando was founder of Nisshin Food. | |
安藤は日清食品の創業者でした。 | |
When I was in elementary school, my mom and I used to eat it everynight as a bedtime meal. |
|
私が小学生の頃、母と私は毎晩、夜食として インスタントラーメンを食べたものでした。 |
|
Wow ! | |
へえ~! | |
In those days, we at just udon restaurants, so eating ramen at home was like a dream. |
|
その頃は、ラーメンはうどん屋でしか食べられなかったので、 家でラーメンを食べるのは夢のようなことでした。 |
|
Opposite. | |
反対になってましたね。 | |
Ya, opposite. | |
はい、反対です。 | |
Also my mom cooked ramen at night, and I was especially happy that we shared it with slurping called zuruzuruzuru in Japanese. |
|
それに、夜、母がラーメンを作ってくれて、 それを母とシェアーしてズルズルとすするのは 特別にうれしかったんです。 |
|
But we quit eating it after 2 weeks, because we were tired of eating it (haha). |
|
でも私たちは2週間後にそれを食べるのをやめました、 なぜならば、食べ飽きたからです(笑)。 |
|
For you what was it ? | |
先生にとって、それは何でしたか? | |
For me, I think it was the PC. | |
私にとって、それはパソコンだったと思います。 | |
Because I was born in 1993 and around the time of 1995-1998, personal desktop computer started to be popular. |
|
なぜならば、私は1993年に生まれて、 1995年~1998年頃のちょうどその時、 デスクトップのパソコンに人気が出始めました。 |
|
I got my first desk top when I was in elementary school so I didn't know what to do because I'd never learned it but it was exciting so I swiched on and tried to use it. My first few years of my life, I learned about PC by myself and then my mom put me into a computar class. Computer has changed my life. |
|
小学生の時に、私は最初のデスクトップを手に入れました。 私の人生の最初の数年間、私は自分でパソコンについて学び、 それから母は私をコンピュータのクラスに入れました。 コンピュータは私の人生を変えてきました。 |
|
Sorry, I'm not good at hearing. | |
ごめんなさい、ヒアリングが苦手なんです。 | |
It's okay, it's okay. | |
大丈夫、大丈夫。 | |
By the way, my husband and I took a short trip to Tokyo last month.. |
|
ところで、夫と私は先月、東京に小旅行に行ってきました。 | |
Oh, nice. | |
へえ~いいですね。 | |
May I tell you about it ? | |
そのことについて先生に話してもいいですか? | |
Sure, go ahead. | |
もちろんです、どうぞ。 | |
I'm interested in notice board in English during the trip because I study English. For example, seating list and toilet notice board in Shinkansen and so on. |
|
私は英語を勉強しているので、 旅の途中、英語表記の掲示物に興味がありました。 例えば、新幹線の中の座席表示やトイレ表示などです。 |
|
Aisle side 通路側 Window side 窓側 |
Flush the toilet 水を流す Light flush 流す 小 |
Passengers in the window seat please use the wall outlet near your feet. 窓側席のお客様は窓側足元の コンセントをご利用ください。 Passengers in the aisle or center seat please use the outlet in front of you. 通路側および中央の席のお客様は 前方のコンセントをご利用ください。 |
Operations 使い方 This is a toilet seat with a water-cleaning function for your rear. これはお尻を洗うことができる便座です。 |
I always miss it if I go to Sri Lanka, Sri Lanka don't have Washlet. |
|
スリランカにはウォッシュレットがありませんから、スリランカに行くと 私はいつも寂しいんですよ。 |
|
And I heard an announcement on the Shinkansen, "This is the Kagayaki 506 super express bound for Tokyo." I thought "bound for Tokyo" was right, not "bound to Tokyo" because there were some stop stations on the way. |
|
そして新幹線の中で「この列車は新幹線かがやき506号、東京行きです。」 というアナウンスを聞きました。 私は途中、停車駅がいくつかあるので、bound to Tokyo ではなく bound for Tokyo が正しいのかなと思いました。 |
|
●This plane is bound to London. この飛行機はロンドン直行便です。 This bus is bound for Kanazawa Station. このバスは金沢駅行きです。 |
|
By the way, my husband is bad-mannered. For example, he watches TV putting his feet on the table. |
|
ところで私の夫は行儀が悪いんです。 例えば彼は足をテーブルに上げてテレビを見ます。 |
|
So when he took off the shoes on the Shinkansen and put his feet on the front seat with force of habit, he was warned it by the conductor. I told him, "See? I told you so !" |
|
●ついいつもの癖で force of habit |
|
それで、つい、いつもの癖で、新幹線の中でも靴を脱いで 前の人の座席に足を上げて寛いでいたら、車掌さんに そのことを注意されました。 私は彼に「ほら、言ったでしょう。」と言いました。 |
|
Oh, really ? At home is okay, but in Shinkansen……I think outside no. |
|
え〜ほんとに? 家では大丈夫なんですが、新幹線では……外はだめだと思います。 |
|
Your husband is risc taker, haha…interesting. | |
あなたのご主人は危険を冒す人ですね……おもしろい。 | |
I was ashamed ? embarrassed ? | |
●恥ずかしい のいろいろ ①人目を気にして感じる恥ずかしさ be embarrassed embarrass は「恥ずかしい思いをさせる」という動詞 I'm embarrased. 私は恥ずかしい。 ②罪悪感を伴う非道徳なはずかしい be ashamed 人をだましたり、嘘をついたり、カンニングしたり embarrassed より重い恥ずかしさ I'm ashamed to say that I lied to my wife. 私は恥ずかしながら、妻に嘘をつきました。 I'm ashamed as a Japanese. 日本人として恥ずかしいです。 Aren't you ashamed of doing such a thing ? そんなことして恥ずかしくないの? ③何かをする時に恥ずかしい、内気な、照れくさい shy I'm too shy to play the piano in front of many people. 人前でピアノを演奏するのは恥ずかしいです。 |
|
私は恥ずかしかったです。 | |
Embarrassed. | |
エムベーラストゥですね。 | |
I think it's good. It makes your life interesting. |
|
私はいいと思いますよ。 あなたの人生を面白くします。 |
|
We arrived at Tokyo Station around noon. | |
私たちはお昼頃に東京駅に着きました。 | |
There was a notice board of the boarding gate in only Japanese, so I translated Japanese to English. "Mind the gap between the train and the platform." |
|
新幹線の乗降口の注意書きには日本語しか書いてなかったので、 英語にしてみました。 「電車とプラットフォームの間のすき間にご注意ください」 |
|
So we had that is one of "Tokyo Ramen Street" in Tokyo Station. |
|
それで私たちは東京駅の東京ラーメンストリートの中のひとつの ”ソラノイロ 日本”でランチを食べました。 |
|
Sorairo ? | |
そらいろ? | |
Soranoiro means color of sky. | |
ソラノイロは空の色という意味です。 | |
Soranoiro was crowded, so we stood |
|
ソラノイロは混んでいて、私たちは長い列に並びました。 | |
This is inside the station ? Very spacious. |
|
ここは駅の中なんですか? とても広いんですね。 |
|
I ate a Simple Vege Ramen there, because I was interested in vegetarian food. |
|
私はそこでシンプルベジラーメンを食べました、 ベジタリアン料理に興味があったからです。 |
|
Okay, I understand it. | |
オーケー、わかります。 | |
I didn't expect it, but it was |
|
期待していませんでしたが、思ったよりも美味しかったです。 | |
Because tasty is small word. Delicious…more delicious. |
|
テイスティーは短い言葉だからです。 デリーシャスなら…モア デリーシャスです。 |
|
There were many kinds of vegetable, cabbage, carrot, cherry tomato, sweet potato and lotus root, besides, the color of the noodles because they were kneaded with red bell pepper. |
|
多くの種類の野菜、キャベツ、人参、ミニトマト、さつま芋、れんこんが 入っていて、しかも麺に赤パプリカが練り込まれていてオレンジ色でした。 |
|
IIt cost 930 yen. 930円でした。 |
|
Oh, very beautiful. It looks like luxurious. |
|
へえ〜とてもきれいですね。 ぜいたくに見えます。 |
|
I really like fish and meat but I became a temporary vegetarian only then. |
|
私は魚や肉が大好きですが、その時だけ、にわかベジタリアンになりました。 | |
For lots of people, vegetarian food is tough to eat. | |
●tough (タフ) 屈強な、強い、むずかしい、大変、きつい 日本語のイメージでは「タフガイ」筋肉ムキムキの屈強なというイメージだが、 ふだんの会話でも意外とよく登場することば それは大変ですね。 It is tough. 毎日終電まで働いているんだよね。 きついね。 It is tough. こないだのテスト、どうだった? あれ、むずかしかった。 That was tough. |
|
多くの人々にとって、ベジタリアンの食べ物を食べるのはきついですよ。 | |
My wife works vegetarian restaurant, so she brings home food like "makanai." |
|
私の妻はベジタリアンレストランで働いているので、 家に「まかない」を持ってきます。 |
|
But I can't, it's impossible. | |
でも私には無理です。 | |
After lunch, we went to APA Hotel in Sugamo on the Yamanote Line. |
|
昼食後、私たちは山手線で巣鴨のアパホテルへ行きました。 | |
There are over 400 Apa Hotels in Japan, Apa in Katamachi Kanazawa is the first hotel. |
|
アパホテルは全国に400以上ありますが、 アパホテル金沢片町店が第一号店でした。 |
|
Oh, really ! | |
あ、そうなんですか! | |
Sugamo town is famous for its "Old women's Harajuku". |
|
巣鴨という町は”おばあちゃんの原宿”として有名です。 | |
Sugamo Zizo Shopping Street 巣鴨地蔵商店街 |
|
This is China town ? | |
ここは中華街ですか? | |
No no. | |
いえいえ。 | |
Senior goods store named Momo. シニア用品の店の”モモ” |
Hardware store named Hisagoya 金物屋の”ひさご屋” |
mass eatery named Tokiwaya 大衆食堂の”ときわ屋” |
Fortune teller 占い師 |
Wow ! Fortune teller ! Haaaaaa | |
わあ〜! 占い師! はああああああ | |
In Sri Lanka, very popular, I never expected in Japan. |
|
スリランカではとても人気がありますが、 日本で(占い師がいるなんて)予想もしませんでした。 |
|
Preserved food shop boiled in sugar and soy sauce 佃煮屋 |
Furniture store 家具屋 |
Burning Moxa shop named Sugamo-kyuchome お灸の店の”巣鴨灸丁目” |
Underwear for elderly store 年寄り向けの下着の店 |
Sugamo-kyuchoume, kyu has 2 meanings, one is 9 and the other is burning moxa called kyu in Japanese. 9- kyu same. |
|
巣鴨灸丁目、きゅうには2つの意味があります、 1つは9で、もう1つはお灸です。 9と灸(きゅう)です。 |
|
It's "Word play" in English. | |
英語では「ことば遊び」と言います。 | |
Women's loose trousers store named Echigoya もんぺの店の越後屋 |
Trouser store named The best trouser store in Sugamo. 巣鴨1番のズボン屋 |
Sugamo Street is interesting. | |
巣鴨通りって面白いですね。 | |
Then, why do you think Sugamo is called Old Women's Harajuku? |
|
それでは、なぜ巣鴨は”おばあちゃんの原宿”と 呼ばれているんだと思いますか? |
|
That's my question. Why ……? |
|
それ、私の質問ですよ。 なぜですか……? |
|
It is said that there are 3 causes of this. | |
それには3つの理由があると言われています。 | |
The first reason is that there is a washed statue of the Goddess of Kannon called "Arai Kannon" in Koganji Temple. |
|
1番目の理由は、高岩寺に洗い観音と呼ばれている観音様があるからです。 | |
Let me explain it. It is said that Arai Kannon is a miracle statue because it has the power to cure illnesses. People water the Arai Kannon and wash the same sore spots on their body with a towel. |
|
説明させて下さい。 洗い観音は病気を治す力があるので、奇跡の仏像と言われています。 人々は観音様に水をかけて、 自分の体の痛い所と同じ場所をタオルで洗います。 |
|
The sore spots on my body are foot corns on my right |
|
●魚の目の英語表現ーその国にある身近なもので表現するのが面白い 日本 魚の目(日本では魚をよく食べるので身近なもの) 欧米 とうもろこし(よく食べるので身近なもの) |
|
私の体の痛い所は、右足の裏の魚の目です。 | |
Soul ……soul music | |
Soulはソウルミュージックのソウルですね。 | |
Pronunciation is same ? | |
発音は同じですか? | |
Same. | |
同じです。 | |
You ? | |
これはあなたの足ですか? | |
Ya ya mine. | |
はい、はい、私の足ですよ。 | |
Hahahahaha | |
ははははは。 | |
But, but …the Kannon was standing, the souls stuck on the concrete ground, so I couldn't wash the same spots of it. |
|
ところが、ところがその観音様は立っていて 足の裏がコンクリートの地面にくっついていたので、 私はそれと同じ所を洗えませんでした。 |
|
The second reason is that most stores are barrier free, without stairs and obstacles at the entrance. Of course, the temple of "Arai Kannnon"is barrier free. |
|
2番目の理由は、ほとんどのお店が入り口に階段や障害物がない バリアフリーだからです。 もちろん洗い観音の寺もバリアフリーでした。 |
|
The third reason is that the workers in Sugamo are used to old people, they talk in a slow tone than other areas in Tokyo. |
|
3番目の理由は、巣鴨で働く人たちは高齢者に慣れていて、 彼らは東京の他の地域よりも、ゆっくりした口調で話すからです。 |
|
News reporters sometimes interview old people in Sugamo. |
|
ニュースのリポーターは時々、巣鴨で高齢者にインタビューします。 | |
TV report about Sugamo. 巣鴨についてのテレビのリポート |
|
After we left our baggage at the hotel, we went to Small Worlds Tokyo on the trains. |
|
ホテルに荷物を預けてから、 私たちは電車でスモールワールズ東京に行きました。 |
|
Small Worlds Tokyo is a miniature theme park. |
|
スモールワールズ東京は80分の1のミニチュアのテーマパークです。 | |
This hand is my husband's. | |
この手は夫の手です。 | |
To be honest, it was boring, but Kansai Airport miniature was fun. |
|
正直言って、つまらなかったんですが、 関西国際空港のミニチュアはおもしろかったです。 |
|
There was a tunnel to the center of the runway, so when I put my face out of the hole, I could look at a plane taking off from the runway with close distance. |
|
滑走路の真ん中の穴に通じるトンネルがあって、 穴から顔を出すと、滑走路から離陸する飛行機がまじかに見れました。 |
|
This is face ? | |
これは顔ですか? | |
Ya. | |
Oh, you took a vedeo, too ? | |
ビデオも撮ったんですか? | |
Yes, I did. | |
はい、撮りました。 | |
https://youtu.be/P9mHOeYbFMo | |
Interesting. | |
おもしろいですね。 | |
I felt like a giant. | |
まるで自分が巨人になったような気がしました。 | |
Then, we went to Shichimi togarashi shop named "Yagenbori" in Asakusa. |
|
それから、私たちは浅草の”やげん掘”という七味唐辛子屋に行きました。 | |
Shichimi togarashi is a Japanese blend of seven spices. | |
七味唐辛子というのは日本の七つのスパイスをブレンドしたものです。 | |
Yes. | |
はい、そうですね。 | |
Shichimi togarashi |
Ichimi togarashi |
On the other hand, Ichimi togarashi is just chili pepper. | |
それに対して、一味唐辛子は唐辛子だけです。 | |
Right. | |
そうですね。 | |
Although I can buy a Shitimi togarashi in supermarket, why on earth did we go there ? |
|
七味唐辛子はスーパーマーケットで買えるのに、 なぜ、わざわざ浅草のやげん掘に行ったのでしょうか? |
|
Because Shichimi togarashi in supermarket is not seven spices, almost only chili pepper. I wanted real Shichimi togarashi. |
|
なぜならばスーパーの七味唐辛子は七味ではなく、 ほとんど唐辛子だけだからです。 私は本当の七味唐辛子がほしかったんです。 |
|
I think so. | |
私もそう思います。 | |
Then, What are 7 tastes of Shichimi togarashi ? ①Chili pepper-hot taste It has lots of vitamin A, work up an appetite and promote blood circulation. ②Roasted chili pepper-mild hot taste and roasted smell It has the same effects as chili pepper. ③Poppy seed It improves intestinal condition. ④Hemp seed It has rich nutritious food. ⑤Japanese pepper It activates the function of internal organs. ⑥Black sesame seed It blocks the growth of cancer cells. ⑦Dried citrus peel It has been used as a traditional Chinese medicine, it stops a cough. |
|
では、七味唐辛子の七つの味とは何でしょうか? ①唐辛子ー辛味 ビタミンEが多く含まれ、食欲増進・血行促進がある。 ②焼き唐辛子ーまろやかな辛味と香ばしい香り 唐辛子と同じ効果がある ③けしの実 腸の働きを整える ④麻の実 栄養素がぎっしり詰まっている。 ⑤山椒 内蔵の働きを活発にする。 ⑥黒ごま ガン細胞の成長を抑えたり、肝臓を強くしたりする効果がある。 ⑦陳皮(ちんぴ)ーみかんの皮を乾燥させた生薬 昔から咳を抑える漢方薬として使われていた。 |
|
Yagenbori was founded in the early Edo period in 1625. | |
やげん掘は1625年江戸時代の初めに創業されました。 | |
The first head of Yagenbori improved Shichimi togarashi from Chinese medicine to medicine with meals. |
|
やげん掘初代当主が漢方薬を「食事と一緒に摂れる薬」に 改良して七味唐辛子を考案しました。 |
|
In Yagenbori, they mix 7 ingredients according to customer's request. |
|
やげん掘では、客の希望に合わせて7つの材料を 調合してくれます。 |
|
I don't like Japanese pepper called Sansho, I asked the store clerk, "Could you reduce the amount of Sansho, and increase Roasted chili pepper ?" |
|
私は山椒があまり好きではないので、店員さんに頼みました、 「山椒を少なくして、焼き唐辛子を多くしてもらえますか?」 |
|
This is chili pepper ? | |
これは唐辛子ですか? | |
No, mixed. | |
いいえ、混ぜたものです。 | |
We had a look around Kaminarimon in Asakusa, then, we went back to Apa Hotel in Sugamo by train. |
|
浅草の雷門を見学してから、巣鴨のアパホテルに電車で帰りました。 | |
Oh, No.1 spot. | |
一番人気の場所ですね。 | |
We chose Apa Hotel because it's close to the station and it has a large bath on the top floor. |
|
私たちがアパホテルを選んだのは、 巣鴨駅から近いこと、最上階に大浴場があることでした。 |
|
Oh, nice ! | |
いいですね! | |
By the way, Motoya Toshio who is the husband of Apa Hotel president, is a representative of Apa group and famous for its right wing. |
|
ところで、アパホテルの社長の元谷ふみこさんの夫の元谷外志雄さんは アパグループの代表で、右翼として有名です。 |
|
There are books of "True history of Japan" by Motoya Toshio in the Apa Hotel rooms. It's for political propaganda. There was the book in my room. |
|
アパホテルの客室には元谷外志雄の書いた「本当の日本の歴史」 という本が置いてあります。 それは政治的プロパガンダ(宣伝)のためです。 私の部屋にも置いてありました。 |
|
These are all written by him ? | |
これらの本はみんな彼が書いたんですか? | |
Most books were written by him, one book was written by her(president of APA). |
|
ほとんどの本はそうですが、1つの本はアパの社長によって書かれました。 | |
This book(わらしべ長者の魔法)is about how did they become rich(billionaire). |
|
この本(わらしべ長者の魔法)はどうやって彼らが金持ち(億万長者)に なったのかについて書かれています。 |
|
Hahaha, I need it. | |
ははは、それほしい。 | |
A Chinese stayed in Apa Hotel in 2017 and read the book. The book says, "Nanking Massacre by Japanese army, was made up. It wasn't true." So the Chinese post it on SNS, then, it was viewed more than 70 million times. As a result, Chinese couldn't make a reservation at the Apa Hotel with Chinese travel booking sites. |
|
2017年にある中国人がアパホテルに泊まって、その本を読みました。 「日本軍が日中戦争で行った南京虐殺事件は本当はなかった、 でっちあげだ」と書いてありました。 それでそのことをSNSで投稿したところ、 7000万回以上再生されました。 その結果、中国の旅行予約サイトでアパホテルの予約ができなくなりました。 |
|
That's all for today. Do you have any questions ? |
|
今日はここまでにします。 何か質問はありますか? |
|
Wow, very interesting. | |
わあ、とても興味深いですね。 | |
I really want to know the book. | |
私はすごくその本のことを知りたいです。 | |
How many days did you stay in Tokyo ? | |
東京には何日滞在したんですか? | |
3 nights 4 days. | |
3泊4日です。 | |
Oh, 3 nights 4 days……very good. | |
3泊4日……いいですね。 | |
My wife is going to Korea next week. | |
私の妻は来週、韓国に行く予定です。 | |
Alone ? | |
1人で? | |
With her friend. She has a Japanese co-worker. I have work. |
|
友だちとです。 妻には日本人の同僚がいるんです。 私は仕事がありますし。 |
|
They will go to Korea for 4 days. | |
彼女たちは韓国に4日間行きます。 | |
Seoul ? | |
ソウルですか? | |
Yes, Seoul. | |
はい、ソウルです。 | |
Sightseeing ? | |
観光ですか? | |
Maybe a little sightseeing, but Seoul…I feel it's like going to Tokyo …very developed city… so sightseeing I don't know what they can see. |
|
多分少し観光しますが、ソウルは東京に行くみたいだと感じます ……とても発展した都市ですし… だから彼女たちが観光で何を見ることができるのか私はわかりません。 |
|
Korean food is good, but for me Seoul is very similar to Tokyo, |
|
韓国の食べ物は美味しいですが、 私にとってはソウルは東京はとても似ています。 |
|
I'd like to go but Sri Lankan passport is terrible. | |
私は行きたいですが、スリランカのパスポートはひどいんです。 | |
Why ? | |
なぜ? | |
Because for example, you have Japanese passport, you can go to 192 countries with no visa. |
|
なぜならば、例えば、あなたは日本のパスポートを持っていますから ビザなしで192か国に行くことができます。 |
|
But Sri Lankan passport, only 30 countries. | |
でもスリランカのパスポートだと30か国だけです。 | |
I have to go to Tokyo to the embassy give passport and then come back, then 1 week later I go again to pick up passport. Too much problem. |
|
パスポートを東京の大使館に預けて、いったん帰り、 1週間後またパスポートを取りに行きます。 問題が多すぎますよ。 |
|
I see. But embassy staff member doesn't mail passport ? |
|
なるほどね。 でも大使館の職員はパスポートを郵送してくれないんですか? |
|
Visa no. When my dad's passport expired, he got new one by mail. |
|
ビザはだめですね。 私の父のパスポートの期限が切れた時、 郵送で新しいパスポートを受け取りました。 |
|
I have a small story. This is before my wife came to Japan, I was a university student, fourth year, my wife wanted to meet, she was tired. |
|
ちょっとした話があります。 それは妻が日本に来る前のことですが、 私は大学4年生で、妻は会いたかったんですが、疲れていました。 |
|
Sri Lankan passport, to go to Thailand also, I need visa, but I didn't want to go to Tokyo to get visa, so we went to Laos. |
|
スリランカのパスポートだと、タイに行くのも同じでビザが必要ですが、 私は東京にビザを取りに行きたくなかったので、私たちはラオスに行きました。 |
|
So now I am applying for Japanese citizenship. | |
そういうわけで今、私は日本国籍を申請中なんです。 | |
Citi ??? | |
シティ ??? | |
Citizenship. Maybe half a year later I'll have a Japanese name, kanji name. |
|
シティズンシップ 国籍です。 多分半年後、私は日本の名前、漢字の名前を持つでしょう。 |
|
Kanji name. Please tell it me. |
|
漢字の名前。 それ、教えて下さい。 |
|
It's a ~戸. | |
~戸です。 | |
Why ? | |
どうしてその漢字にしたんですか? | |
Because my family name is F…do. | |
なぜならば、私の苗字はフ…ですから。 | |
Okay I see. | |
なるほど、わかりました。 | |
F…is very difficult, so just ~do. | |
フ…はとても難しいので、~戸にしました。 | |
Then, first name? | |
じゃあ、ファーストネームは? | |
J… is J…, no kanji. Because kanji of J…is very difficult. |
|
ジェ…はジェ…のまま、漢字にはしません。 なぜならば、ジェイを漢字にするのはとてもむずかしいですからね。 |
|
My name is very very long, so everytime I have many problems. |
|
私の名前はとても長くて、いつもたくさんの問題が起こります。 | |
For example, I have Rakuten credit card and Rakuten Shoken (Securities), but my name is too long, so my credit card short name okay, but shoken full name. |
|
●~証券 ~Securities security 安全、保障、警備 証券は文字通り、持っている人の権利を保障する証(あかし)だから |
|
例えば、私は楽天クレジットカードと楽天証券を持っているんですが 私の名前は長過ぎて、クレジットカードの方は短い名前でいいんですが、 証券はフルネームなんですよ。 |
|
That's why, you change your name. | |
そういうわけで、先生は名前を変えるんですね。 | |
I checked it online, "~do" is not popular. | |
インターネットで調べてみたら、~戸は少ない名前です。 | |
I added these sentences. ↓ By the way, according to the internet, there are 280000 people all over Japan with my family name. Compared to my name, there are only 120 people with your family name. |
|
つけ加えました。 ↓ ちなみにネット情報によれば、私の苗字の人は日本全国で28万人います。 私の苗字に比べて、先生の苗字は120人しかいませんね。 |
|
So 1 year later, I will have Japanese citizenship(hope). | |
1年後、私は日本国籍を持つでしょう(希望です)。 | |
Citizenship is Kokuseki in Japanese ? |
|
シティズンシップは日本語で国籍ですよね? | |
Yes. | |
はいそうです。 | |
I learned the very important word, "citizenship". | |
とても大切な言葉の”国籍”を覚えました。 | |
2 words, citizenship and nationality. Because nation means country. |
|
2つの言葉があります、シティズンシップとナショナリティーです。 ネイションは国という意味ですから。 |
|
…do san? | |
…戸さんですか? | |
Hahaha, in the future, not yet. | |
ははは、将来ですよ、まだです。 | |
My first name Keiko, do you know the meaning of Kei? | |
私の下の名前はけいこですが、けいの意味がわかりますか? | |
Kei has too many kanjis. | |
けいには多くの漢字があります。 | |
Ya ya ya. It's respect. |
|
はいはいはい、そうですよね。 尊敬です。 |
|
Kei is from sonkei. | |
けいは尊敬(そんけい)のけいですよね。 | |
My late father's name is Kei. So child of Kei. |
|
私の亡くなった父の名前はけいですから、けいの子ということです。 | |
Okay, I understand it. Interesting ! |
|
わかりました、理解しました。 興味深いです! |
|
Now in Japan, there are many "Kirakira name"s. | |
今、日本では多くの”キラキラネーム”がありますね。 | |
Recently, there are few names with ko at the end. | |
最近は、最後に子のつく名前はほとんどありません。 | |
I think so. Ai (Love) of kanji is very popular, Ena, Yuna, Jaina… |
|
そう思います。 愛という漢字はとても人気があります、えな、ゆうな、じゃいな…… |
|
In my junior high school days, there were 3 girls named Keiko in my class, different kanji. |
|
私の中学生の頃、私のクラスには違う漢字ですが、 3人のけいこという名前の女の子がいました。 |
|
Keiko is very common name in Japan. My adult class, there are 2 women named Keiko. |
|
けいこは日本ではとてもよくある名前ですよね。 私の大人のクラスでもけいこという名前の女性が2人います。 |
|
What are you doing in the adult class ? | |
大人のクラスではどんなことをするんですか? | |
We start normal conversation about "How was the week ?" "What did you do ?" |
|
「今週はどうでした?」とか「何をしましたか?」 というような普通の会話からスタートします。 |
|
Most classes have textbook, but in advanced class, they don't like textbook because they can speak English so we do topic based. |
|
ほとんどのクラスでは教科書を使いますが、上級クラスでは英語が話せるので 教科書を好みませんから、トピックに基づいて授業をします。 |
|
For example, last month topic was Individualism VS collectivism. |
|
例えば、先月のトピックは個人主義 対 集団主義でした。 | |
Indi ??? ……very difficult. |
|
インディ ??? とても難しいですね。 | |
Individualism VS collectivism | |
個人主義 対 集団主義です。 | |
Individualism is very common in Japan …sorry in America. Collectivism is common in Japan. |
|
個人主義は日本で、いえアメリカでとても一般的です。 集団主義は日本で、一般的です。 |
|
You are talking about difficult topic. | |
むずかしいトピックを話し合うんですね。 | |
In the advanced class. | |
上級クラスですからね。 | |
Then, in the beginners class, no Japanese, only English ? | |
じゃあ、初心者クラスでは日本語なしで英語オンリーですか? | |
Most cases yes, but sometimes students ask me in Japanese because they know I can speak Japanese. |
|
ほとんどの場合、英語だけですが、 生徒は私が日本語を話せるのを知っているので、 時々日本語で私に質問します。 |
|
If I teach grammer, I help them in Japanese, but vocabulary, reading and speaking in English. |
|
文法を教えるのなら、日本語で助けますが、語彙や読むこと、話すことは 英語です。 |
|
When I ……sankasuru…… ? | |
私が参加する ? | |
Join. | |
ジョインですね。 | |
Ya, join join !…When I joined group lesson, first we talked in English, but before I knew it, we talked in Japanese. |
|
はい、ジョイン、ジョイン……私がグループレッスンに参加していた時、 最初は英語で話していても、いつのまにか日本語で話していました。 |
|
Speaking in only English is good, but when other people spoke Japanese, it's embarrased for me to speak only in English, |
|
英語だけで話すのはいいことなんですが、 他の人たちが日本語を話している時に 英語だけで話すのは恥ずかしいんです。 |
|
My eldest daughter told me, "You should speak in English without hesitation." |
|
私の長女は言いました「遠慮せずに堂々と英語で話すべきだよ。」 | |
Yes, of course. | |
はい、もちろんです。 | |
But collectivism ? | |
でも集団主義かなあ? | |
Depends on the person. Some people, English is their hobby, so they are happy but some people want to improve. |
|
人によりますね。 何人かの人々にとっては英語は趣味で少しの英語で幸せですが、 何人かの人々は向上したいのです。 |
|
I see. | |
なるほどね。 | |
In my kids class, I tell them, "If you speak in English, you gets points, if you speak in Japanese, you gets minus points." |
|
私の子どもたちのクラスでは、私は彼らに言います 「もし英語で話したら、ポイントをゲットできるけど、 日本語で話したら、マイナスポイントになるよ。」 |
|
Penalty. | |
ペナルティーですね。 | |
Good question. | |
いい質問でしたね。 | |
Thank you so much. | |
どうもありがとうございました。 | |
TO THE NEXT TOPIC | |
Back to the Top page | トップページへ戻る |