【No.15 I went to the zoo in Sri Lanka.】  


(N スリランカで動物園に行ってみた)


私の英語の先生はスリランカ人(My English teacher is from Sri Lanka)



 


   
 yellow box & red letters -my teacher(黄箱と赤字ー先生)  
green box-me
(緑箱ー私)
15th time English conversation lesson  5th December 2022

第15回目ー12月5日英会話クラス
Hi, sensei, nice to see you again.

Did you recover your elbow ?
こんにちは、先生、またお会いできてうれしいです。

肘(ひじ)は治りましたか?
Ya, ya, fine.

How are you ?
 
 
はい、はい、治りました。

お元気ですか?
 
 
I'm good.
 
はい、元気ですよ。 
 
Thank you for teaching me the difference

  between other and another last lesson.
 
この間のレッスンでは other と another の違いを

  教えて頂いてありがとうございました。 
 
For example,

  "I have another question."

  "I have
some other questions."right ?
 
例えば、「もう一つ質問があります。」

     「他にもいくつか質問があります。」 ですよね?
 
Ya.
 
はい、そうです。 
Can I make any excuse about the mistake ?
 
その間違いについて言い訳してもいいですか?
One of my favorite TV programs is

  
"Another stories"on NHK.

This is wrong, isn't it ?
 
 
私の好きなテレビ番組のひとつは

  NHKの「アナザーストーリーズ」なんです。

これって間違っていますよね?
 
 
Most Japanese people are afraid of making mistakes,

  but I can memorize English words impressively

  by making mistakes.
 
 
ほとんどの日本人は間違うことを恐れますが、

私は間違えることによって、英単語を印象的に覚えることができます。
 
 
Well, could you check the last lesson ?
 
それでは、この間のレッスンのチェックをして頂けますか?
I'll continue from where I stopped talking last month.

Whenever you have a question, please ask me.
先月やめた所から続けます。

質問がありましたら、いつでもきいて下さいね。

After visiting my driver's house,

  I arrived
at Galle Face Hotel

   in Colombo at 6 o'clock.
ドライバーの家を訪問した後、

  午後6時にコロンボのホテル ゴールフェイスに到着しました。
Galle Face Hotel is a high class hotel in Colombo.

It was build in 1864 at in British colonial era.  
 
ゴールフェイスはコロンボの高級ホテルです。

このホテルはイギリス植民地時代の1864年に作られました。
 
   
Inside looks very Sri Lankan. 
 
中はスリランカらしいですね。 
 
After the check in,

  a porter carried my baggage,

  and a woman with saree came there, too,

  so I asked her

  how to make an international call from my room.
チェックインの後、ポーターが荷物を運んでくれましたが、

  サリーを着た女性も一緒に来たので、

  彼女に私の部屋からの国際電話のかけ方をたずねました。

 
This is a twin size room ?

What a small.
 
ここはツインルームですか?

小さいですね。
 
 
Then, she told me,

  "You can't
make an international call directly."
すると、彼女は「直通で国際電話をかけることはできません。」と言いました。 
International call is noun.

●電話をかける   
make a phone call.

 国際電話をかける
  make an international call.

 
「国際電話」は名詞ですから。 
 
Meishi (noun). 
 
名詞ですね。 
 
So I said to her,

  "Well then, how to make an international call ?

  I want to try it now."
 
それで、私は彼女に言いました、

  「じゃあどうやって国際電話をかけるんですか?

  今、私は試してみたいです。」
 
 
Then, she called the telephone operator and told me,

  "He is eating right now,

  so you can
make an international call in 30 minutes."
すると彼女は電話係りに電話をしてから、私に言いました。

  「電話係りは今、食事中なので、30分後に

  あなたは国際電話が出来ます。」
 
Mwahahaha……
 
クックックック…… 
 
I was in trouble because I was alone after 30 minutes,

  then she called someone and told me,

  "I'm sorry, you can call directly from here."
30分後には私一人になるので、困ったなと思っていたら、

  彼女はまたどこかに電話をしてから、私に言いました。

  「ああ、ごめんなさい。直通でここから電話ができます。」
 
First, she didn't know

  that I did it directly from my room.

Why didn't the fancy hotel staff member

  know such a thing ?

Why on earth did she come to my room on purpose ?

最初、彼女は部屋から直通で国際電話ができることを知りませんでした。

一流ホテルのスタッフがどうしてそんなことも知らないのでしょうか?

一体全体、何のために彼女はわざわざ私の部屋まで来たんでしょうか?
 
The bathroom was with a big bathtub,

  so I was happy as a Japanese.

Besides, there was a bathrobe

  that the other hotel didn't have.
お風呂は大きなバスタブつきだったので、日本人の私にとって

  うれしかったです。

また、これまでのホテルにはなかった、バスローブもありました。
 
 
   
 
 
 
Some photos of famous people who stayed in the hotel

  hanged
hung on the wall of the corridor.

For example, former US President Nixon,

  "Gone with the Wind" Vivian Leigh,

  former Indian Prime Minister Nehru,

  and to my surprise, Cuban Che Guevara. 

●hang-hung-hung

ホテルの廊下の壁には、このホテルに宿泊した有名人の写真が

  かけられていました。

例えば、元アメリカ大統領のニクソンや、「風と共に去りぬ」のビビアンリー、

  元インド首相のネルー、そして驚いたことに、キューバのチェ・ゲバラの

  写真もありました。
 
I didn't know that the past tense of hang

  was hung, irregular verb.

Thank you for the advice, sensei.
 
私はhangの過去形がhung、不規則動詞だと知りませんでした。

どうもありがとうございました、先生。
 
 
   
 
   
 
Interesting.
 
興味深いですね。 
 
Next morning, I had a buffet style breakfast.

Fried Maitake mushrooms

  and boiled potatoes were tasty,

  but Dhal curry in Negambo was

  more tasty
tastier after all. 

tasty の比較級と最上級

    比較級  
 tastier   (文法的に正しい) 

              でも実際の会話では
more tasty を使ったりもする

    最上級   
tastiest

 
次の朝、バイキング形式の朝食を食べました。

マイタケの炒め物やボイルドポテトが美味しかったですが、

  お豆のカレーはやっぱりニゴンボのホテルの方が美味しかったです。

   

Dhar curry

 
After the breakfast,when I went out of the hotel,

  there was the Indian Ocean just behind the hotel.

I was so happy to see my dreaming of the Indian Ocean. 
朝食後、外へ出てみたら、ホテルのすぐ後ろはインド洋でした。

憧れのインド洋を見ることができて、私は幸せでした。
 
 
In Colombo,public transportation was convenient,

  so I went sightseeing by train and bus.

My driver went home temporarily.
コロンボは交通の便がいいので、私は電車やバスで観光することにしました。

ドライバーは一時的に家に帰りました。
 
 
I asked the hotel receptionist,

  "I'd like to visit Dehiwala Zoo,

  Could you tell me how to get there

  with public transportation ?"
 
私はホテルのフロントの女性に、

  「デヒワラ動物園に行きたいんですが、

  公共交通機関での行き方を教えてもらえますか?」とたずねました。
 
 
 
 
Then, she told me,

  "You can go there by taxi or tuk tuk."
すると彼女は「それなら、タクシーかトゥクトゥクで行けばいいです。」と言いました。
 
So I said to her,

  "I don't care about the amount of money,

  I'd like to go there myself by train and bus."

  then she taught me about it kindly.
 
それで私は彼女に

  「私は金額を気にしているんじゃなくて、バスや電車を使って、

  自分で行きたいんです。」と言うと、彼女はていねいに教えてくれました。
I left the hotel at nine o'clock

  and went to the nearest Compagna Vidiya Station on foot.
私は午前9時にホテルを出発して、

  最寄りの駅のコンパーニャヴィディヤ駅に歩いて行きました。
 
 
Sri Lanka was a construction boom.

According to my driver,

  Chinese company was building

  many roads and buildings.

スリランカは建設ラッシュでした。

ドライバーによると、中国の会社が多くの道路やビルを作っているそうです。
 
 
Yes.
 
はい、そうです。 
 
   
 
When I walked on the road,

  I found some Buddha statues here and there.
道を歩いていたら、あちこちで仏像を見つけました。
 
 
 
I arrived at Compagna Vidya Station.

The name was difficult, so I almost bit my tongue

  like "Tokyo tokkyo kyokakyoku"

  Japanese unreal public office.

The station signboard was written
in with

  Shinhalese, Tamil and English.


●東京特許許可局は存在せず、早口ことばのために作られた幻の官庁


コンパーニュヴィディヤ駅に到着しました。

この駅の名前は、むずかしくて、舌を噛みそうになりました、

  日本の実在しない役所の「東京特許許可局」のような。

駅の看板は、シンハラ語、タミール語、そして英語で書かれていました。
 
 
Written with pen is Okay.
 
「ペンで書かれていた」なら、オーケーですよ。 
 
   
I thought the timetable in analogue style

  on the blackboard was cool

  because it was written by hand.
黒板のアナログスタイルの時刻表が、

  手書きで書かれていたので、かっこいいと思いました。
 
 
  
It was written in Shinhalese, not Tamil nor English.
 
このボードはシンハラ語だけで書かれてありますよ、

  タミール語や英語では書かれていませんね。
 
 
I bought a train ticket for 10 rupees.

"Can I have a ticket to Colombo Fort Station,

   the third class, please."

私は電車の切符を10ルピーで買いました。

  「コロンボフォート駅までの3等切符を1枚下さい。」
 
 
 
 
I took the train leaving at 9:55 (five to ten)

  to Fort Station, passengers were not so full.
 

私は9時55分発のフォート駅行きの電車に乗りましたが、

  お客さんはそんなにいっぱいではありませんでした。
 
 
 
I arrived at Fort Station.

Some cloths with pictures of Buddha

  hanged
hung on the entrance of the shop

  like Japanese Noren.

Noren is a traditional Japanese shop short curtain

  between shops and outside.

コロンボフォート駅に到着しました。

あるお店の入り口には、仏陀の絵が描かれている日本の

  のれんのような物がかかっていました。

のれんというのは、店と外の間の伝統的な日本の短いカーテンのことです。
 
 

Japanese Noren

At Pettah Bus Station,

  I asked a foreign tourist about the bus stop

  for the zoo (south direction), but she didn't know.

I thought tourists don't go to the zoo, after all.
ペターのバス乗り場で、私は外国人観光客に、

  動物園行き(南方面)のバス乗り場をききましたが、知りませんでした。

観光客はやっぱり動物園には行かないんだと思いました。
 
Then, a tuktuk driver came and told me,

  "Would you like to take a tuktuk, madam ?"
そこにトゥクトゥクドライバーがやって来て私にいいました、

  「マダム、トゥクトゥクに乗りませんか?」
 
 
 
I said to him,

  "I want to go to the zoo by bus,"

  then he told me the bus stop kindly.

  "Only the buses for the zoo are leaving

  from the front of Fort train Station,

  not from Pettah bus station."
 
私が彼に「私はバスで動物園に行きたいんです。」と言ったら、

  彼は親切に、乗り場を教えてくれました。

  「動物園行き(南方面)だけは、ベターのバス乗り場からではなく、

  コロンボフォート駅前から出ています。」
 
I took the bus leaving

  at 10:10 (ten past ten) to Dehiwala Junction.
私は10時10分発のデヒワラジャンクション行きのバスに乗りました。
 
To my surprise,

  there was a picture of Buddha in the bus.

It was a place of ad in Japan.

I thought to
after see that,

  "Wow, Sri Lanka is Buddhist country."

驚いたことに、バスの中には仏陀の絵がありました。

日本だったら、広告の場所にです。

私はそれを見て、「わあ!スリランカは仏教徒の国だ〜。」と思いました。
 

Sri Lanka

 

Japan

In Japan, bus company make money for ad.
 
日本ではバス会社は広告で儲けます。
 
The conductor came to my seat,

  so I told him,

  "One ticket to Dehiwala Junction, please."

  then he said, "30 rupees."
 
車掌さんが私の座席に来たので、私が「デヒワラジャンクションまで

  切符を1枚下さい。」と言ったら、

  彼は英語で「30ルピーです。」と言いました。
So I asked him in English,

  "Could you tell me

  when we get to Dehiwala Junction ?"

But he made a gesture like no, no,

  I was in trouble.
それで、私はその車掌さんに英語で頼みました、

  「デヒワラジャンクションに着いたら、教えてもらえますか?」

すると、彼は「だめだめ」みたいなジェスチャーをしたので私は困りました。
 
But fortunately,

  the family sitting in front of my seat

  was with a child.

So I thought they must go to the zoo,

  I asked the father, "Excuse me,

  "Could you tell me

      when we get to Dehiwara Junction ?"

Then, he said,"Okay." with smile.

So, I felt relieved to hear that.  
 
でも幸運なことに、私の前の座席に座っている家族は、子ども連れでした。

それで彼らはきっと動物園に行くに違いないと思ったので、

  お父さんに「すみませんが、デヒワラジャンクションに着いたら、

  教えて頂けますか?」と頼んでみたら、笑顔で「オーケー」と

  言われたので、私は安心しました。  
 
Taking a bus is difficult for foreigner.
 
バスに乗ることは外国人にとってはむずかしいです。 
 
Yes, bus drivers and conductors don't speak English. 
 
はい、バスの運転手や車掌は英語を話しませんからね。 
 
 
We arrived at Dehiwara Junction at 10:45.

I had to change to the bus for Dehiwara Zoo,

  so I looked around,

  then the father told me,

  "Would you like to take a tuktuk with us ?"

10時45分にデヒワラジャンクションに着きました。

そこからまた、デヒワラ動物園行きのバスに乗り換えなくてはならなかったので

  キョロキョロしていたら、さっきのお父さんが私に言いました。

  「一緒にトゥクトゥクに乗りませんか?」
 
The tuktuk was a 4-seater, but we got on 5-seater.

In other words,

  we rode the motorcycle with 5 people

  because tuktuk is motorcycle..

トゥクトゥクは4人乗りですが、5人乗りしました。

つまりトゥクトゥクはバイクなので、バイクに5人も乗ったということになりますね。
Tuktuk capacity is 3 adults except driver ?
 
トゥクトゥクの定員はドライバーを除いて大人3人ですかね? 
 
Yes.
 
はい。 
  
In India,cycle rickshaw capacity is 2 adults,right ? 
 
インドでは、リキシャ(自転車の)の定員は大人2人ですよね? 
 
But sometimes big size tuktuk capacity is 4 adults. 
 
でも時々大きなサイズのトゥクトゥクがあって、大人4人が定員です。 
 
I'm off the topic,

  when I was 8 years old, 60 years ago,

  we rode a scooter with 4 people.
ちょっと脱線しますが、私は8歳の時に、60年前ですが、

  スクーターの4人乗りをしました。
Wow !
 
わあ! 
 
My dad drove, my mom sat in the back seat

  who carried my brother on her back

  and I stood in front of my dad.

The scene is fresh in my memory.  
 
 
父が運転して、母は赤ちゃんだった私の弟をおんぶして

  後ろの座席に乗り、私は父の前に立って乗りました。

その情景は今も記憶に新しいです。
Dangerous.
 
危ない。 
 
Now, it's a traffic violation, of course. 
 
もちろん今なら、それは違反です。
 
 
Let's get back to the topic of Sri Lanka.

When I got out of the tuktuk,

  I said, "I'll pay half the fare."

But he told me, "No, thank you."

I told him, "It's so kind of you, thank you."
話をスリランカに戻しますね。

トゥクトゥクから降りる時に、私が「お金、半分払います。」と言うと、

  そのお父さんは「いいえ、いりませんよ。」と言いました。

私は彼に「ご親切にして頂いてありがとうございます。」と言いました。
 
We arrived at Dehiwara Zoo at 11:00.
11時にデヒワラ動物園に到着しました。
Wow! It was crowded. 
 
わあ! 混んでいましたね。 
 
In spite of weekday. 
 
平日にもかかわらず。 
 
That's all for today.
 
今日はここまでにします。
Do you have any questions so far ?
ここまでで、何か質問はありますか?
When you asked from the hotel how to go to the zoo,

  they gave any bus numbers, no ?
 
 
あなたが動物園への生き方をホテルできいた時、

  バスの番号を教えましたか、教えませんでしたか?
 
 
Maybe she taught me the bus number. 
 
多分彼女はバスの番号を私に教えたと思います。 
 
Okay, because it's very easy to go to the zoo

  from the hotel.
 
オーケー、ホテルから動物園へ行くのはとても簡単なんですが。
I could take a bus in front of the hotel,

  but I wanted to ride a train.
 
ホテル前からバスに乗ることはできましたが、私は電車に乗りたかったんです。 
Okay, in Colombo, buses are convenient than trains,

  because train stations are far away.
 
 
わかりました、コロンボではバスは電車よりも便利です、

  というのは電車の駅はずっと遠いからです。
 
Outside of Colombo, trains are better,

  inside of Colombo, buses are more convenient.
 
コロンボの外では、電車の方がいいですが、コロンボの中では

  バスの方がずっと便利です。
 
I saw the Galle Face Hotel from the window of the bus.
 
私はバスの窓からゴールフェイスホテルを見ました。 
 
If you go to Sri Lanka now,

  Chinese own that area(around the hotel).
 
 
今、もしあなたがスリランカに行ったら、

  中国人がそのエリア(ゴールフェイスのあたり)を所有していますよ。
 
 
They built a new port.

It is controled by China for 97 years.

Unfortunately, the president sold our country.  
 
 
中国人は新しい港を建設しました。

97年間は中国に支配されます。

残念なことですが、大統領は我々の国を売りました。
The economy is panked.
 
経済がパンクしていますね。 
 
Ya.
 
はい、そうですね。 
 
Okay, then I have a question for you.

Do you think

  why did my family ride a scooter with 4 people ?

(Why do you think

  
did my family ride a scooter with 4 people ?)
じゃあ、先生に質問をします。

私たち家族4人はなぜ、スクーターに4人乗りしていたと思いますか?
Hmm……
 
う〜ん…… 
 
I might have told you before,

  my house caught on fire when I was 8.

前にも言ったかも知れませんが、私の家は8歳の時に火事で焼けました。
Each member of my family had to live separately

  until a new house completed.
私の家族はそれぞれ新しい家が完成するまで、

  別々に暮らさなければなりませんでした。
My mom, younger brother and I

  lived in mother's side grandparents's house.

私の母と弟と私は、母方の祖父母の家で暮らしました。
My grandparents and uncles(father's young brother)

  lived in my uncle's(father's older brother) house.
私の祖父母と叔父たち(父の弟)は伯父(父の兄)の家で暮らしました。
And my dad lived alone at the kitchen

  that wasn't burned in the house.
そして父は火事で焼けた家の中で唯一焼け残った台所で

  一人で暮らしました。
 
Oh, in the kitchen ?

Wow, tough !
 
台所で?

わあ〜タフですね!
 
My dad called for us by the scooter

  on every Sundays,

  we rode on it by 4 people.

父は毎週、日曜日にスクーターで私たちを迎えに来てくれ、

  私たちは4人乗りしました。
My dad drove it, my mom sat on the back seat

  carrying baby (my brother) on her back

  and I stood in front of dad.

父が運転して、母は赤ん坊(弟)をおんぶして後ろの座席に座り、

  そして私は父の前に立ちました。
How old were was your brother ?
 
あなたの弟は何歳でしたか? 
 
Zero, baby. 
 
ゼロ歳の赤ん坊でした。 
Zero ? Your brother was 0 ?

Very dangerous !
 
 
ゼロ?  あなたの弟は0歳だったんですか?

とても危険ですね!
My brother was a 4 months old baby.
 
私の弟は4か月の赤ん坊でした。 
 
How old were you ? 
 
あなたは何歳でしたか? 
 
I was 8 years old. 
 
私は8歳でした。 
You could balance yourself on the front of the scooter,

  no problem, but it's problem for baby.
 
あなたは自分自身でスクーターの前でバランスをとることができますから

  問題がありませんが、赤ん坊にとっては問題がありますね。
 
How did your house burn ?

Your house got
caught fire,

  what was the reason ?

●火事になる   catch fire

 
あなたの家はどうやって火事になったんですか?

あなたの家は火事になりましたが、その原因は何だったんですか?
 
By catch It caught fire from next door neighbor. 
 
隣の家からのもらい火でした。 
 
It's just like a scene from South-East Asia, isn't it ?

It's my sweet memories.
まるで東南アジアの光景のようでしょう?

私の懐かしい思い出です。
By the way,

  do you know any eccentric persons
people?

person の複数は 通常 people を使う(意味はどっちも2人以上の人を指す)

  
 persons people よりも丁寧で正式な言い方なので、

   フォーマル&オフィシャルな内容や法律について書かれた文書などにのみ使われる

   話し言葉では 
people が普通は使われる

 
ところで、先生は風変わりな人を知っていますか?
I know an eccentric person.

We live in the same neighborhood.
私は1人の風変わりな人を知っています。

私たちは近所に住んでいます。
His hobby is memorizing the value of pi.

He learns 500 digits of them by heart with puns.
彼の趣味は円周率の値を記憶することです。

彼は語呂合わせで500桁まで記憶しています。
Puns ?
 
パンズ? 
 
Puns means goroawase in Japanese.

For example,

  "iikuni(1192) tukuro kamakurabakuhu"→1192.
 
 
パンズは日本語で「語呂合わせ」という意味です。

例えば、「いい国作ろう鎌倉幕府」は1192年とか。
 
It's most famous pun in Japan.

We Japanese memorize historical numbers

  by similar-sounding words.
 
これは日本で最も有名な語呂合わせです。

私たち日本人は似たような響きのある言葉によって、

  歴史的な数字を覚えます。
 
Most famous. Interesting.
 
一番有名なんですね。おもしろいですね。
 
I don't wanna memorize them definitely,

  how about you ?
私は絶対に記憶したくありませんが、先生はどうですか?
I have tried, 3,1415926…
 
私は挑戦していますよ、3,1415926…… 
 
Wow, really ? 
 
ええ〜、ホントに? 
I do like numbers, I like patterns,

  so recently I'm teaching math

  to junior high school kids.  
 
 
私は数字が好きで、パターンが好きなので、

  最近、中学生の子どもたちに数学を教えています。
 
 
It's normal.

I like Pokemon cards, they like numbers, the same.
 
 
まあ、普通ですね。

私はポケモンカードが好きですから、子どもたちは数字が好きです、

  それと同じですよ。
 
 
I think memorizing English words is good,

  but doing value of pi is no meaning, nonsense.
 
英語の単語を覚えるのはいいですが、円周率を覚えるのは意味がないと思います。 
 
I think so, I think so.
 
私もそう思いますよ。 
 
According to legend in Thailand,

  If we throw offering money to turtle,

  we will have long life and good luck.
 
タイの古い言い伝えによると、

  「亀にさい銭を投げると、長寿と幸運に恵まれる」そうです。
 
Could you ask your wife about it ?
先生の奥さんにそのことについてきいてもらえますか?
Of course.

I'll write that down, make sure tell you next time.
もちろんいいですよ。

そのことを書いておいて、次回必ずあなたに言いますね。
In Sri Lanka, when I was younger,it's a big problem,

  people was killing turtles to drink turtle's blood.
 
スリランカでは、私がもっと若い時、問題のあることですが、

  人々は亀の血を飲むために亀を殺していました。
 
What kind of effect does it have ? 
 
亀の血はどんな効能があるんですか? 
 
Long life.
 
長寿ですね。 
Thank you so much.

See you again in a month.
どうもありがとうございました。

ひと月後にまたお会いしましょう。
TO THE NEXT TOPIC  
Back to the Top page   トップページへ戻る