【Witby……I've never seen such a beautiful town ! 】

〜ウイットビー……こんなきれいな町、見たことない!〜 

〜Trip to the UK from 60〜(60歳からのイギリス旅) 


Late Elizabrth loved Witby・Glenora Guest House・

Fish&Chips in Witby・Stout beer・Witby at 10:00 p.m.

故エリザベスさんが愛したウイットビー・グレノラゲストハウス・

ウイットビーのフィッシュ&チップス・スタウトビール・午後10時のウイットビー


 
The latter half of the 9th day-June 20th(Monday) 2016   

9日目後半ー2016年6月20日(月)
 

the day before the summer solstice  

夏至の前日
74 
(1)When we went out of the Witby Station , we gave a glad cry,

"I've never seen such a beautiful town !  

It's great to be here at Witby ! "
 
ウイットビー駅から外へ出ると、私達は歓声を上げました

「こんなきれいな町を見たことがない! 

ここウイットビーに来られて本当によかったね!」

 give a glad cry 歓声をあげる

   
 
  Whitby   google map (in English)


ウイットビー   グーグルマップ地図(日本語)
 
(2)Witby is a beautiful fishing port town on the coast of the North Sea.
 
ウイットビーは北海沿岸の美しい漁港町です。
 
(3)It's a very popular town among British,

but I rarely saw eastern people.
 
ウイットビーはイギリス人に大変人気の町ですが、私はめったに東洋人を見ませんでした。
 
(4)Actually It's a special place for us.
 
実はウイットビーは私達にとって、特別な場所なんです。
 
(5)Ms.Elizabeth, British woman, homestayed at our house lived there.

I wrote about her in my HP "ENGLISH CHAT DIARY FROM 60"

 
http://ryouri.sakura.ne.jp/englishdiary/host3.html
私達の家にホームステイしていた、イギリス人女性のエリザベスさんが

ウイットビーに住んでいました。


私は彼女について私のホームページ”60歳からの英語でおしゃべり日記”で書きました。


When she came to Japan,

she
appeared on the TV.

彼女は来日の際、長崎のテレビに出演しました。→


She was born in Kobe in 1937

and raised in Nagasaki for 3 years.


彼女は1937年に神戸で生まれ、

3年間長崎で育ちました。


But because of the war, the family

had to leave Nagasaki in 1940.

しかし戦争のために、家族は1940年に長崎を

離れなければなりませんでした。



She returned to Nagasaki,

not came to Nagasaki.


彼女は長崎に来たのではなく、

長崎に戻って来たんです。


 

appear on TV テレビに出演する

 
(6)She loved "Witby".
 
彼女は”ウイットビー”を愛していました。
 
(7)She homestayed 4 times, 2007, 2008, 2009, 2011 at our house.
 
彼女は2007年、2008年、2009年、そして2011年の4回、

私達の家にホームステイしました。
 
(8)When we desided to visit the UK, I wrote a letter to her,

but I didn't get a reply.
 
イギリス行きを決めた時、私は彼女に手紙を書きましたが、返事が来ませんでした。
 
 
(9)So I asked her acquaintance about it by e-mail.
 
それで私はそのことについて、イーメールで彼女の知人にたずねました。
 
(10)She passed away.
 
彼女は亡くなっていました。

pass away (パスタウェイ) 亡くなる、他界する

die 死ぬ―という直接的な動詞を和らげた表現

(11)I was sorry to hear about her passing.
 
私は彼女が亡くなったと聞いて、とても残念でした。
(12)It was too late.
 
遅すぎました。
 
(13)There was a tourist information center in front of the station.
 
駅前に観光案内所がありました。
 
 
 
(14)I'd like to get some information there.
 
私はそこで情報を集めたいと思いました。
 
(15)I asked the staff , "My friend was living here in Witby,

Could you teach me how to get to her ex-house?  

Here's her adress."

 
私は職員にききました、「私の友人がここウイットビーに住んでいました。

彼女の元の家への行き方を教えて頂けますか?

これが彼女の住所です。」
 
(16)The staff marked on the map.
その職員は地図にしるしをつけてくれました。
 
(17)Next I asked her, "Where is grave in Witby?"
 
次に私は「ウイットビーのお墓はどこですか?」とききました。
 
(18)She taught me the grave of Saint Mary Church on the map.
 
彼女は地図でセントメアリー教会の墓地を教えてくれました。
 
(19)I told her, "Saint Mary Church is for visitors, isn't it ?

We'd like to visit common people's graves."

 
私は彼女に言いました、「セントメアリー教会は観光客のための墓地ですよね?

私達は一般の人々のお墓に行きたいんです。
 
(20)In Witby, there were 2 common people's graves.

We thought it must be difficult for us to find her grave.

We gave up to visit her grave.
 
ウイットビーでは2つの一般の人々のお墓がありました。

私達にとって、彼女のお墓を見つけるのは難しいに違いないと思いました。

私達はお墓参りをするのをあきらめました。
 
(21)Next I asked the staff,

"If you have a bus time table from Witby to Scarborough,

could you give me it?"
 
次に私はその職員にたずねました

「もしウイットビーからスカボローへのバスの時刻表があったら、もらえますか?」
(22)The buses left every 30 minutes.

It was very useful.
 
そのバスは30分間隔で出ていました。

とても便利でした。
(23)Then, we went to Glenora Guest House(B&B) by taxi.
 
それから私達はタクシーでグレノラゲストハウス(B&B)へ行きました。
 
   

LITTER  ごみ

 
   
 
 

It was located in front of the gas station.

グレノラゲストハウスはガソリンスタンドの

前にありました。



So, It was easy to find it.

だから見つけやすかったです。

 
 
(24)I was surprised at our room.
 
私は私達の部屋を見て驚きました。
 
(25)It was clean, functional, excellent and lovely.
その部屋は清潔で、機能的で、とても素晴らしくて、素敵でした。

functionalファンクショナル) 機能的な
 
   
 
   
 
(26)My daughter always told me, "The more we go to countryside,

the more we can stay a nice hotel."
 
娘はいつも私に言います「イギリスは田舎へ行けば行くほど、いいホテルに泊まることができる。」

the + 比較級、the + 比較級

すればするほど〜

(27)It was right exactly.
その通りでした。

(28)Let me explain you about some great points.
 
いくつかの素晴らしい点について、説明させてください。
(29)
@We could lock the door by the internal lock without the door key .


It was very very useful and I was so happy.

Locking the door by the key from inside is common in the UK.
@ ドアの鍵がなくても、内鍵でドアを閉めることが出来ました。

  それはとてもとても便利で、私はとてもうれしかった。

  内側から鍵でドアを閉めるのは、イギリスでは一般的なのです
 
 
先生によると、火事の時に、内側から鍵を開けるのに手間取って

逃げ遅れなんかもあるそうです。よくわかります。

(30)
AThere was a movable shower head

   that we can hold in the bathroom.


It was very very easy to use.

It was difficult to use a fixed shower head for me.

Almost all the hotel except Glenora Guest House

  had a fixed shower head on the wall.
Aお風呂には、手で持てるように可動式の(動かせる)シャワーヘッドがありました。

それはとてもとても使いやすかったです。

私にとっては、固定式のシャワーヘッドを使うのは難しかったんです。

グレノラゲストハウス以外のほとんどのホテルは壁に固定された

  シャワーヘッドがついていました。
 
movableーヴァブル) 可動式の、動かせる

fixed 固定式の、壁にくっついている

   
 
(31)
BThere was a washstand in the room, not in the bathroom.


When I wash my hands, brash my teeth and make the tea,

I could do them not going to the bathroom.
B洗面台がお風呂場ではなく、部屋の中にありました。

  手を洗う時、歯を磨く時、紅茶を入れる時に、お風呂に行かずにそれらをすることが出来ました。
 
 
(32)
CThere were 2 club chairs with foot stand inside.


They were very comfortable.
 
C中に足置き台がついている一人掛けのソファーが2つありました。

  それらはとても気持ちよかったです。
 
   
 
(33)
DThere was a digital clock on the sidetable

that we can see the time at midnight.
 
D夜中でも見れるデジタル時計がサイドテーブルの上にありました。
 
 
 
(34)
EWe could see the nice Witby view from our room

because the hotel was located on the hill.
 
E丘の上にあるホテルなので、部屋からはウイットビーの

素晴らしい眺めを見ることができました。

 
(35)
Fthere are 2 petbottles of water and delicious sweets

in the tea&coffee set table each of 2 days.
F紅茶とコーヒーセットのテーブルに、2日間それぞれ、2本のペットボトルの水と

おいしいお菓子が置いてありました。
   
 
(36)
GWe could order dishes in the breakfast.

I ordered butter sauteed kipper that I wanted to try .
G朝食で、料理を注文できました。

 試してみたかったキッパー(ニシンの燻製)のバター炒めを注文しました。
 
(37)
HIt was easy to find it because it was located in front of gas station.
 
Hガソリンスタンドの前に位置していたので、見つけやすかったです。
 
   
 
(38)
I
And orners were very kind and friendly.
 
Iそしてオーナー夫妻はとても親切でフレンドリーでした。
 
 
 
(39)The quolity of room was the best value ever we experienced in the UK.
 
部屋はイギリスで体験した中で、最高の水準でした。
 
(40)In the evening, we went to downtown for dinner

and shopping on foot.
 
夕方、私達は歩いて夕食とスーパーでの買い物のために町の中心部へ行きました。
 
   
 
 

ウイットビー保険サービス

 

Whitby Abbey is on the hill over there!

向こうの丘の上にウイットビー修道院!

 
 

This clothes shop made me feel nostalgic.

この洋服屋さんは私を懐かしい気持ちにさせました。

 

不動産屋さんですね。

(41)We were worried about closing time, so I asked a fisherman,

"Excuse me. Do you know the closing time of the supermarket

in front of the station?"
 
私達は閉店時間が心配だったので、一人の漁師さんにたずねました

「すみません。駅前のスーパーの閉店時間をご存知でしょうか?」
 
   
 
(42)He said, "The supermarket closes at 10:00 p.m."
その漁師さんは「そのスーパーは10時に閉店します」と言いました。
 
(43)So that means, we could go shopping after eating out.
 
ということは、外食の後、買い物に行けるということでした。
 
(44)You know, the UK is famous for its "Fish and Chips".

And especially among some towns ,

Witby is famous for its "Fish and Chips".
 
ご存知のように、イギリスは”フィッシュ&チップス”で有名です。


そしてイギリスの町の中でも特にウイットビーは”フィッシュ&チップス”で有名です。
 
   
 
(45)It is said that Witby's is the best in the UK.
 
イギリスでウイットビーのフィッシュ&チップスは最高だといわれています。
(46)And especially among them, Magpie Cafe is the most famous restaurant.
 
そしてその中でも特に、マグパイカフェは最も有名なレストランです。
 
   

マグパイカフェ

 
 
QUAYSIDE, by the Magpie Cafe,

is a famous restaurant, too.


マグパイカフェのそばのキーサイドも

有名なレストランです。


It is ex library , Bram Stoker found here

the name of the king of Romania, Dracula.

ここはもと図書館で、ブラム・ストーカーはここで

ルーマニアの王様の名前、ドラクーラを見つけました。


He is the auther of famous

horror novel "Dracula".

彼は有名な怪奇小説の”ドラキュラ”の作者です。

(47)We'd like to eat them in London,

but we waited to eat it until Witby.
 
私達はロンドンでフィッシュ&チップスを食べたかったのですが、

ウイットビーまでがまんしました。

〜をがまんする は文字通り言えば put up with 〜ですが

先生からこの場合は wait だとアドバイスされました。

文字通り訳さないように意味を理解するように気をつけようと思います。
 
  
(48)Magpie Cafe was full of people.
 
マグパイカフェはお客さんでいっぱいでした。
 
   
 
(49)We ordered "Haddock and Chips"(smallsize),

"Magpie fishcake on mixed salad leaves, pickled red onion

and capers", a half pint of "Tango orange juice"

and a bottle of "Farmers Stout beer "500ml.
 
私達は”ハドック(小鱈コダラ)のフィッシュ&チップス(小)”と

マグパイフィッシュケーキミックス赤玉ねぎのピクルスとケッパー添え”と

タンゴオレンジジュース”1/2パイント"と農家のスタウトビール”500o1本を注文しました。

caper (ケイパァ) ケッパー
 
(50)Actually my husband wanted to order

a pint of
 Stout(568ml), not bottle.
 
本当は夫はびんではなく、スタウト1パイントをグラスで注文したかったのですが。 
 
(51)In the UK, there are many kinds of beer, Ale, Lager,

Stout, Bitter and so on.
 
 
イギリスにはいろいろな種類のビールがあります、エール、ラガー、スタウト、ビターなど。 
 
(52)Stout was black beer, I don't drink,

but I had been interested in the Stout, so I had a sip.
 
スタウトは黒ビールで、私は下戸ですが、スタウトには興味があったので

一口飲んでみました。

 “sip”は、動詞では「〜をすする、〜を少しずつ飲む、ちびちび飲む」

という意味になるが、名詞では「(飲み物の)一口」という意味になる

飲み物にしか使えない

発音はスィップで、シップではないので注意

私はシップと発音して先生に笑われてしましました(笑)

私は船を食べました になりますね。

先生によると、I had a small taste. なら食べ物にも飲み物にも使えて便利な表現だそうです。

   
 
(53)It tasted bitter, but I liked it.
 
スタウトは苦かったんですが、私は好きでした。
 
(54) If I could drink, I would order at countryside pub in the UK,

"A pint of Stout, please."
 
 もし私がお酒を飲めたら、イギリスの田舎のパブで「スタウト1パイント」と注文したのに。 
 
(55)Fish and Chips was very big in spite of smallsize.
 
フィッシュ&チップスは小サイズにもかかわらず、とても大きかったです。
 
   
 
(56)We regreted that we didn't share it.
 
私達はそれをシェアーしなかったことを後悔しました。
 
(57)It was a pity that the famous Fish and Chips was not delicious,

especially chips was not crispy and greasy.
.
 
残念なことに、その有名なフィッシュ&チップスはおいしくなかったです、

特にチップス(じゃが芋のから揚げ)はカリッとしてない上、油っこかったです。
 
(58)We ate crispy Chips at the pub "The Navigation" near the narrowboat.
私達はナローボートのそばの”ザ・ナビゲーション”というパブで、カリッとしたチップスを食べました。
 
   

British Chips is deep fried potato

with potato skin called jacket.

イギリスのチップスはジャケットと呼ばれている

じゃが芋の皮ごと揚げたものです。


 
(59)Outside was crisp and inside was soft.
 
外はカリッカリで、中はホクホクでした。
 
(60)I have never forgotten the taste.
 
私はあの味が忘れられません。
 
(61)After dinner, we went shopping at the supermarket

in front of Witby Station.
 
夕食の後、私達はウイットビー駅前のスーパーマーケットへ買い物に行きました。
 
   
 
(62)We went back to the Glenora Guest House(B&B) at 7:30 p.m.
 
私達は午後7時半にグレノラゲストハウス(B&B)に帰りました。
(63)I asked the orner, "I have a pain on my finger for hangnails.

Could you
lend me a nail clipper?"
私はオーナーに頼みました

「さかむけで指が痛いんです。爪切りを貸してもらえますか?」


●私はここで勘違いして、Could you borrow me a nail clipper?  と言ってしまい

 先生に注意されました。

 ややこしくてよくこんがらがっていたのですが、先生にいいことを教えてもらいました。

 さすが英語の先生です。

 それは主語によって変えればいいということです。

 主語がI (私)やWe(私達)ならば borrow 借りる , 

 主語がyou(あなた)やHe(彼) She (彼女)They (彼ら) ならば lend 貸す です。

 例えば

 We can borrow lots of books. (私達はたくさんの本を借りられます。)

 My friend lent me a picture book. (友達が絵本を貸してくれました。)

 
 

I thought British nail clipper was

just like nipper,

but it was as same as Japanese clipper.


イギリスの爪切りはニッパーのようなものだと

私は思っていましたが、日本の爪切りと同じでした。

 
(64)I didn't have a nail clipper.

I thought my nails won't grow long during the trip
,

but I had lots of hangnails
.
 
私は爪切りを持っていませんでした。

旅行中に爪は伸びないだろうと思いましたが、たくさんのさかむけができてしましました。
 
(65) I never have hangnails in Japan.
 
ちなみに、私は日本ではさかむけはできません。
 
先生によると、日本に比べてイギリスは乾燥しているので

さかむけができやすいのではないかとのことです。

(66)We were back in our room and ate fruits bought at the supermarket.
 
私達は部屋へ戻り、スーパーで買ってきた果物を食べました。
 
 

It looked like tangerine in Japan.

日本のみかんのようでした。

The name is "Easy peelers orange".

その名前は”皮をむきやすいオレンジ”です。

 

トマトジュース

(67)According to the guidebook, In Scottland,

even late evening, it's light in summer.
 
ガイドブックによると、スコットランドでは、夕方遅くなっても、夏は明るいということでした。
 
(68)Witby is located close to the Scottland,

so I expected that in Witby, too.
 
ウイットビーはスコットランドの近くに位置していますから、私はウイットビーでも期待しました。
 
(69)That was true.
 
それは本当でした。
 
(70)Even at 9:00〜10:00 p.m., it was light outside in Witby.
 
ウイットビーでは午後9時から10時でさえ、外は明るかったんです。
 
   
 
(71)In Japan, it's already dark at this time.
 
日本では、この時間はもう暗いですよね。
 
   
 
(72)It became dark completely at about 11:00 p.m.

It was the first experience for me.

We can't have it in Japan.
 
午後11時頃に完全に暗くなりました。

それは私にとって、初めての体験でした。

日本では、私達はそれを経験することができません。
 
(73)June 21st 2016 was the summer solstice.
 
2016年6月21日は夏至でした。
 
the summer solsticeソルスティス) 夏至

the winter solstice  冬至

(74)That's all for today. To be continued next time.      .
 
今日はこれで終わります。続きはまた今度。   
→  to the NEXT TOPIC   
  2017年5月11日(木)  60歳からのイギリス旅 トップページへ戻る
  英語でおしゃべり日記 トップページへ戻る
 
今日はこれだけお金を使いました。
 
 9日目支出  現金支出  使った物 デビットカード支出   使った物
       夫  私  
20日(月)  7£
=1120円 
ヨークホテルからヨーク駅
タクシー 運賃
5.4£+1.6£のチップ
7.1£
=1095円 
  ミドルズブラ駅売店で
スムージー2本2.45£×2
辛いポテトチップス2袋 1.1£×2
 6£
=960円
ウイットビー駅からホテル
タクシー運賃5£+1£のチップ 
21£
=3242円 
  ウイットビーのレストラン 
マグパイカフェで夕食 
フィッシュ&チップス、フィッシュケーキ、
オレンジジュース、スタウトビール
2.5£
=400円 
スーパーで食品       
5£
=800円 
ウイットビー駅前からホテル
タクシー運賃
4.5£+0.5£のチップ 
     
?  ウイットビー
B&B グレノラゲストハウス
朝食つき 
ここだけは現金払いの約束だった
     
計20.5£
=3280円 
  計28.1£
=4337円 
  9日目合計48.6£

=7617円 
 

We spent money as belong today.
 
   Cash   Devit Card   
      husband   me  
20th(Mon) £7  taxi from hotel to York station
including £1.6tip
£7.1   Lunch
(Middlesbrough station kiosk)
2 bottles of smoothie
2 bags of potato chips
£ 6 taxi from Whitby station to hotel
including £1tip
£21   dinner
(restaurant Magpie Cafe in Whitby)
Fish and chips, Fish cake,
orange juice, stout beer
£2.5 groceries
(super market near the station)
     
£5 taxi from Whitby station to hotel
including £0.5tip
     
?  Whitby hotel(B&B) charge 2 nights
with breakfast
cash only
     
CASH TOTAL

£20.5+?
  CARD TOTAL

£28.1 
CARD TOTAL

£0 
the 9th day GRAND TOTAL

£48.6+?
 

先生のワンポイントレッスンと皆さんのトピックスからです。

(今日は何と物理まで教えてもらいました。)

●ちょっと用事ができてしまって……

  は英語では ”Something came up ” と言います。

  今日はHさんから「ちょっと用事ができて今日は行けません」と連絡が入ったそうです。


   もっと丁寧に言うと、 ”Something important suddenly came up." です。

   up は話題になっているものを指します。What's up ? の up と同じだそうです。



●配布物、プリント を日本語でプリントというのは和製英語で、

  正しくは handout
ンドアウト  と言います。

   写真3枚は 3 prints  で間違っていませんが、

   印刷した配布物などを プリント とは言いません。



●筍  bamboo shoots

     shoots (シューツ)は新芽の意味

     いい筍の見分け方  先っぽが黄色く、根本が白い筍だそうです。


weight (重量 重さ) と mass (質量) の違いって何ですか?

     質量は物質の絶対的な量を表すもので、どんな状況下でも変わらない。

     重量は物に対してかかる力を表すもので、場所によって異なる。

     地球上であれば、ほぼ質量=重量

       地球上で60gの物を天秤で量ると、60gになる。

       地球上で60gの物をはかりに乗せると、60gと表示される。

     月に持って行ったとすると、月の引力は地球の1/6なので、

       地球上で60gの物をはかりにのせると、10gと表示される


        地球上で60gの物を天秤で量ると、分銅自体の重さも1/6になるので、

       60gの分銅とつり合う。


  つまり  地球上で重量60g、質量60gの物質は 月では重量10g、質量60gとなります。

   同じg、sという単位を使いますが、質量と重量は概念が異なります。

   は〜 そうだったんですね。物理的思考に弱いので、全然知りませんでした。


今日はMさんが東京の靖国神社に行ってきたお話をしてくれました。

  来栖 良 (くるす りょう) 

    外交官の父(日本人)とアメリカ人の母を持ち、アメリカのシカゴに生まれ育った。

    昭和2年に日本に帰国し、日本の中学・高校に進んだ。

    陸軍軍人として、太平洋戦争で母の国アメリカと戦い、事故により死亡。

    アメリカ生まれの語学力を活かし、B29の英語マニュアルの翻訳もしていた。

    墓碑には、父によって

    "In peace, sons bury their fathers. In war,fathers bury their sons."

     平和な時には、息子が父を葬り、戦争の時は、父が息子を葬る   

     との言葉が刻まれているそうです。


         bury (ベリー) 埋葬する、葬る 発音に注意

     アメリカでの日本人移民がアメリカ人として日本と戦ったという話は知っていましたが、

    その逆もあったとはMさんと同じく、私も知りませんでした。




●”口コミ” は英語で何と言うのでしょうか?(先生からの質問です)

   by word of mouth
 と言うそうです。


   I knew about the event by word of mouth.  

   
そのイベントのことは口コミで知りました。

    この表現はよく使いそうですね覚えておくことにします。


●アナログ時計で方角がわかる!   H さんの今日のトピックです。

   太陽が出ている時だけですが、山歩きや知らない町でコンパスを持って

   いない時に、便利な方法です。


   @時計を水平に保って、短針を太陽に向けて、短針と12時の間が南の方角

   A時計を水平に保って、短針と12時の間に太陽を置くと、12時が南の方角

    南半球の場合は北の方角となります。

  明日はお天気らしいので、試してみようと思います。


1年中 を英語で何という言うのか、レッスン中にはっきりわからなかったので、

  帰ってから調べました。


      all year round   でした。全く知りませんでした。

      This store is open all year round.  (この店は年中無休です。)