【I tried to write a recipe in English】

レシピ(料理の作り方)を英語で書いてみた

〜60歳からの英語でおしゃべり日記〜 
 
 
Last week Mr. N talked about a recipe, so today I copy him, I'll try to do, too.
 
先週、ミスターNさんはレシピを話してくれたので、今日は私もまねをして挑戦してみたいと思います。
 
This is the first time for me.
 
レシピを英語で話すのは、私にとって初めてのことです。
 
I'd like to use as many cooking words as I can, so I chose the following recipe.
なるべくたくさんの料理用語を使いたいので、下記のレシピを選びました。

 chose(チョーズ) choice(チョイス)の過去形

 the following 下記の

A recipe for making "Cuttlefish tentacles croquette".
”イカげそコロッケ”の作り方

 a recipe for making 〜 〜の作り方

  イカは歩けない(笑)ので、legではないと

先生(面白い先生です!)から教えてもらいました。

tentacle
ンタクル)触手です。
 
It's called "Ikageso korokke"in Japanese.
日本語で”イカげそコロッケ”と言います。
 
First let me show you the ingredients.
 
まず、材料です。
 
2 cattlefish tentacles-they are leftover from fresh slices of raw cuttlefish.

about 4 potatos or 400g

half an onion

30g of carrot

1 egg
 
イカげそ2ハイ分ーイカのお刺身を作ったら、げそが残るのでそれを利用します。

じゃが芋約4個(400グラム)

玉ねぎ半分

人参30グラム

卵1個
 
   
 
Next I'll show you how to cook it.
 
次にその作り方です。
 
@Peel and cut the potatos, put them on the pot with water

and put a pot on the stove.
@じゃが芋の皮をむき、切って、水と一緒に鍋に入れて、コンロにかけます。

  日本語ではストーブは暖房器具ですが

英語ではコンロの意味となります

ABoil them on a high flame first, after simmer on a low flame

until the potatos are soft.
 
Aじゃが芋を最初強火で煮て、その後軟らかくなるまで弱火でコトコト煮ます。

 simmer(スィマー)弱火でことこと煮る

swimmer(スウィマー)泳ぐ人 と間違わないように

BDrain the water off the potatos with a strainer,

return the potatos to the pot,

then mash the potatos with a masher.
Bじゃが芋の水気をざるで切り、鍋に戻して、マッシャーでつぶします。

drain(ドゥレイン)排水管、〜の排水をする

drain a pool
ールの水を抜く
 

mashはやわらかいものをつぶす時

crushは固いもの(氷やくるみ)を砕く時に使う
 
 
 
 
CChop the onion and carrot.
 
C玉ねぎと人参をみじん切りにします。
 
DBoil the cattlefish tentacles in the solty water and cut them.
 
D塩湯でイカげそをゆでて、切ります。
 
EBecause if we use raw cattlefish, they will blow up in the oil.
 
Eなぜならば、生のイカを使うと、油の中で破裂するからです。
 
FSaute the onion, carrots, cattlefish in oil, then add salt and pepper.

I sometimes use currypowder instead of pepper.
 
F玉ねぎと人参とイカを油で炒めて、塩こしょうします。

 私は時々、こしょうの代わりにカレー粉を使います。
 
GMix the mashed potato and others,

then devide them into 12 equal parts.
  
Gつぶしたじゃが芋と他の物を混ぜて、12等分します。
 
HCover them with flour, beaten egg, bread crumbs in turn.
Hそれらに小麦粉、溶き卵、パン粉を順番にまぶします。

  beat eggs 卵をかき混ぜる(後で説明があります)

IDeep fry them.   It's ready to eat.
 
Iそれらを油で揚げて、出来上がりです。 
 
 
 
I learned this recipe from my mother in the past.
 
私はこのレシピを昔、母から習いました。
 
She didn't waste any food.
母は食べ物を無駄にしませんでした。
 
She passed away , but her mind is always alive in my mind.
 
母は亡くなりましたが、母の心はいつも私の中で生きています。
 
By the way, you know hard-boiled novel, don't you?
 
ところで、ハードボイルド小説を知っていますよね?
 
For example "Yaju shisubesi"by Haruhiko Oyabu is

one of the hard-boiled novels in Japan.
 
例えば、大藪晴彦の”野獣死すべし”は日本のハードボイルド小説のひとつです。
 
Well, do you know why is it called hard boiled novel ?
ではなぜ、ハードボイルド小説と呼ばれているのか理由を知っていますか?
 
Actually I didn't know that until this morning.
実は今日の朝まで、私はそのことを知らなかったんです。
 
When I was reading a Tyuniti-newspaper this morning,

I read an article about it by chance.
 
今朝、中日新聞を読んでいたら、偶然そのことについての記事を読みました。
 
It is famous that the origin of the word is hard-boiled egg.
 
その言葉の原義が”ゆで卵”だということは有名です。
 
 
 
The characters in a hard-boiled novel are tough and coldhearted guys.
 
ハードボイルド小説の登場人物はタフで非情な男たちです。
 
   
 
   
 
   
 
Then, why is it hard-boiled egg ?
 
それではなぜ、それがゆで卵なんでしょうか?
 
A key of the answer is "beat", English word.
 
その答えは英語の”ビート"にあります。
 
"Beat" means win.
 
”ビート”の意味は勝つ、やっつける、打ち負かすです。
 
Also it means that stir a raw egg.
 
ビートは他に生の卵をかき混ぜる、攪拌するという意味もあるんです。
 
 
 
We can't beat a hard-boiled egg.
 
ゆで卵をかき混ぜることはできません。
 
That's why hard-boiled egg means tough guy.
 
そういう訳で、ゆで卵の意味はタフな男ということなんですね。
 
It is a dull joke in English.
 
英語のダジャレです。
 
According to our teacher, "hand-mixer" is Japanese-English,

it's real name is "beater".
 
私達の先生によると、”ハンドミキサー”は和製英語で、本当の名前は”ビーター”だそうです。 
 
 
 
Also "mixer ", it's real name is "blender".   

I didn't know that.
 
また、ミキサーも本当の名前は”ブレンダ―”だそうです。 

知りませんでした。
 
 
 
He always teaches us some related things in just time.
 
先生はいつも関連事項をジャストタイムで教えてくれます。
 
2015年12月10日(木)   トップページへ戻る