| 11 years ago, 2 Malaysian homestay-students and I had a small accident while walking on sidewalk on our way home from supermarket. | |
| 11年前、マレーシア人のホームステイ学生2人と私は、スーパーの帰りに歩道を歩いている時に、 小さな事故にあいました。 | |
| One elderly woman(maybe over 70 years old) rode a bike from there to here, we tried to avoid each other. | |
| 1人の年配の女性(多分、70歳以上)がむこうからこっちへ自転車に乗ってきて、 私たちはお互いによけようとしました。 | |
| But she staggered and fell down from the bike because we avoided the same side. | |
| ところが私たちは同じ方によけたので、彼女はよろけて、自転車から落ちて転びました。 | |
| stagger (スタガア)よろける | |
|  | |
| I said, “Are you OK?” | |
| 私は「大丈夫ですか?」と言いました。 | |
| She shouted, “O〜uch……I’m not OK ! You mustn’t walk in three lines !” | |
| 彼女は「あいたたたたた…大丈夫じゃないです! 3列に並んで歩かないで下さい!」と怒鳴りました。 | |
| I said, “I’m sorry. but here is sidewalk…….” | |
| 私は「すみません。でもここは歩道だし……。」と言いました。 | |
| She said, “Don’t make any excuse !  I won’t hear them. Don’t touch me !” | |
| 彼女は「言い訳しないで下さい! 言い訳なんか聞きたくないです。 触らないで下さい!」と言いました・ | |
| I said, “I’ll take you to the hospital. So I’ll bring my car from my house.” | |
| 私は言いました。「病院へ(あなたを)連れて行きますから、家から車を持ってきますね。」 | |
| She said, “I know that you are going to escape, aren’t you? I know where you live. We live in the same town. Your mather-in-law (she already passed away then)was my acquaintance. I can push the bike and walk. Let’s go to N bonesetter’s clinic. You should pay the doctor’s fee.” | |
| 彼女は「あなた逃げる気でしょ? 私はあなたがどこに住んでいるか知っています。 私たちは近所に住んでいるんですよ。 あなたのお姑さん(その時、すでに義母は亡くなっていました)は私の知り合いでした。 私は自転車を押して歩いて行けるから、N接骨院へ行きましょう。 あなた医療費払って下さいね。」と言いました。 | |
| Her name was Ms.S. | |
| 彼女の名前はSさんでした。 | |
| I'v heard her name from my mother-in-law. | |
| 私は彼女の名前を義母から聞いたことがありました。 | |
| According to the doctor, she didn’t break her leg. | |
| 先生によると、彼女の足の骨は折れていませんでした。 | |
| She was treated for leg trouble. | |
| 彼女は足の治療を受けました。 | |
| treat 治療する、治す | |
| She told me again, “You have to pay the doctor’s fee.” | |
| 彼女は私に「医者代、あなたに払ってもらわないと。」とまた言いました。 | |
| I said, “That’s OK. Don’t worry about it.” | |
| 私は「わかりました。心配しないで下さい。」と言いました。 | |
| I paid because she was old and so exiting and if I didn’t pay it, it might become pour oil on the fire. | |
| 私が医療費を払った訳は、彼女はお年寄りで、しかも、とても興奮していて、もし私が払わなかったら、 火に油を注ぐことになるかもしれないと思ったからでした。 | |
| After that, I took her to the supermarket for shopping and dropped her to her house by car. | |
| その後、私は彼女を車でスーパーマーケットに連れて行き、彼女の家に送って行きました。 | |
|  | |
| Because she was going to the supermarket when she had the accident. | |
| 事故にあった時、彼女はスーパーマーケットに行くところだったからです。 | |
| The next morning after the accident, she and her husband came to our house and said, “You must pay the doctor’s fee until recovery.” | |
| 事故の翌朝、Sさん夫婦は私たちの家に来て言いました。「回復するまであなたは医者代を払うべきですからね」 | |
| First I thought that they came to apologize me, but she didn't think about it. | |
| 最初、私は彼女が私に謝りに来たのかと思いましたが、彼女は反省していませんでした。 | |
| The day before, I sympathized with her because she had a pain on her leg and she couldn’t think calmly. I understood her situation. | |
| 前日は彼女は足が痛かっただろうし、冷静に考えることができなかっただろうと同情しました。 彼女の立場を理解しました。 | |
| But I couldn’t understand that she complained about it even next morning. | |
| でも次の日の朝になっても、文句を言うのが理解できませんでした。 | |
| Well, first I consulted with a police box near my house about it. | |
| それでまず、私は近くの交番にそのことについて相談しました。 | |
|  | |
| The policeman said, “You are not bad at all. You may shout rather than she shout. From a common-sense point of view, riding bike on sidewalk is wrong, walking on sidewalk is no problem. You don’t need to pay the doctor’s fee.” | |
| そのお巡りさんは「あなたは全然悪くないですよ。 その人が怒鳴るというより、むしろ、あなたが怒鳴ってもいいくらいですよ。 常識から言えば、歩道で自転車に乗るのは悪いし、歩くのは問題がありません。 医者代も払う必要がありませんよ。」と言いました。 | |
| And he said, “OK, then, why don’t you ask the east-central police station for an inspection of the scene ?.” | |
| そしてお巡りさんは「わかりました。それでは東署に現場検証を頼んだらどうでしょうか?」 | |
|  | |
| Next I consulted with insurance company about it. | |
| 次に私は保険会社に相談してみました。 | |
| He said the same things , too. | |
| 彼もまた同じことを言いました。 | |
| I went to her house to tell her about the inspection of the scene. | |
| 私は現場検証のことを言うために、彼女の家に行きました。 | |
| She said, “I can’t go to there now because I have a pain on my leg and I can’t ride a car. If I go to the police-station , I might become bad.” | |
| 彼女は「私は足が痛いし車に乗れないから、今はそこに行けません。 もし警察に言ったら私の方が悪くなるかもしれない」と言いました。 | |
| But she also said, “When I told my son about it, he said “Mom, I’m sure you’ll lose. Walker has priority over rider on the sidewalk." | |
| それから「息子に事故のことを言ったら、息子は“お母さんは絶対に負けるよ。 歩道では自転車より歩行者優先だから。”と言った。」とも彼女は言いました。 | |
| Have priority(プライオーリティー) over 〜 〜より優先する Priority seat 優先席 | |
| From then on, she has not told me about it and she has not ridden bike. | |
| その時から彼女はそのことについて私に言わなくなり、自転車に乗らなくなりました。 | |
|  | |
| 2016年3月24日(木) | トップページへ戻る | 
| After talking, our teacher said, ”In that case, we should take a cool attitude. You should have said 「Shall I call an ambulance? Let's call a policeman and ask him the inspection of the scene.」 Besides, that wasn't an traffic accident, she did it to herself because no touch." | |
| 話のあと、私達の先生は言いました。「そんな場合は、冷静な態度をとるべきです。 あなたは"救急車を呼びましょうか? 警察官を呼んで、現場検証をしてもらいましょう。”と言うべきでしたね。 しかも、触れていないんだから、それは交通事故ではないし、彼女は勝手に倒れただけです。」 | |
|  |  | 
| That's right, exactly. I am reflecting now. | |
| その通りですね。 反省しています。 | |