【Hostfamily's Story in Japan (from China)】  

 ホストファミリー体験談(中国から)

〜60歳からの英語でおしゃべり日記〜 

   
 
The first homestay students were 2 Chinese.
 
最初のホームステイの学生は2人の中国人でした。
 
They stayed with us for 3 days. 
 
彼らは3日間、私たちの家にホームステイしました。                                 
 
 
My daughter and I read an article

"Hostfamily Wanted"in the newspaper.
 


娘と私は新聞で「ホストファミリー募集中」の

記事を読みました。

This program is JAPAN TENT.

このプログラムはジャパンテントです。

  ジャパンテント公式サイト 

One was Mr.G and the other was Mr.K.
 
1人はGさんで、もう1人はKさんでした。
 
They were students of Japanese university, so they spoke Japanese fluently.
彼らは日本の大学の学生でしたから、日本語がペラペラでした。

  fluently(フーエントリィ) スラスラと 流暢に

After they arrived at our house, we ate watermelon together.
 
彼らが私たちの家に到着後、一緒にスイカを食べました。
 
 
 
Then, they had all the red part of watermelon.
 
その時、彼らは西瓜の赤い所を全部食べました。
 
My third daughter saw it and said to me, "I was ashamed that I left red part."
 
私の三女はそれを見て言いました。「私は赤い所を残してしまって恥ずかしい。」
 
I think that most Japanese don't eat all of them now.
 
私は今、ほとんどの日本人はきれいに赤い所全部を食べないと思います。
 
Well, we have many comics of Dragonball.
 
さて、うちにはドラゴンボールの漫画がたくさんあります。
 
   
 
All of my daughters loved them.
 
私の娘たちはみんなドラゴンボールが大好きだったんです。
 
Mr.K told us, "I read Dragonball in Chinese, but Dragonball in Japanese is

much more interesting than in Chinese."
 
Kさんは言いました。「私は中国語でドラゴンボールを読みましたが、日本語の方がずっと面白いです。」
 
   
 
After all, the original language is better, isn't it?
 
やっぱり原語の方がいいんですよね?
 
I asked them "what do you call your Father and Mother ?"
 
私は彼らに「あなた方はお父さんとお母さんのことを何て呼びますか?」と尋ねました。
 
They answered, "We call them Papa and Mama"
 
彼らは「私たちは両親をパパとママと呼んでいます」と答えました。
 
I said, "In Japan, most kids also use Papa and Mama in Chinese."
 
 私は「日本でも、ほとんどの子供たちが、中国語のパパとママを使っていますよ。」と言いました。
 
Japanese people often use a word of foreign origin,

for example, Portuguese, English, German, Chinese and so on.
 
日本人は外来語をよく使います、例えば、ポルトガル語や英語、ドイツ語、中国語などなど。
 
When I served them Tyawan-mushi at dinner, my daughter said,

"Let's play a riddle game, shall we?"
 
夕食で彼らに茶碗蒸しを出した時、娘が「なぞなそをしましょう。」と言いました。
 
Tyawan-mushi is a traditional Japanese dish made from egg, shrimp,

shitake-mushroom, spinach, gingko nut, and so on.
 
茶碗蒸しは日本の伝統的な料理で、卵、海老、椎茸、ほうれん草、銀杏などで作ります。
 
 
 
"Mushi wa mushi demo taberareru mushi wa na〜ni ?"

ー I'm sorry, I can't translate it.
 
むしはむしでも、食べられるむしはな〜に?

ーすみません、これは翻訳できないんです。
 
First they couldn't understand the joke.
 
最初、彼らはそのジョークを理解できませんでした。
 
Do you know why ?
 
何故だか、わかりますか?
 
Because our custom are different depends on the country.
 
なぜならば、私たちの習慣は国によって違うからです。
 
In Japan we don't have a custom of eating insect

except a few places(Nagano Pref.),

but in China they have a custom of eating them.
 
日本では一部の場所(長野県など)を除いて、虫を食べる習慣はありませんが、中国ではその習慣があります。
 
For example, fried scorpion, ant sweets and so on.
 
例えば、さそりのから揚げやアリのお菓子などです。
 
 

fried scorpion

さそりのから揚げ

 

Softcream with Grasshoppers is sold

in Nagano Pref.Japan


いなごのトッピングソフトクリームは

長野県で売られています。

 
Insect is rich in nutrition. 
 
昆虫は栄養が豊富です。 
 
You know, medicine and food are the same roots In China.
ご存知のように、中国では医食同源です。
 
I think It's a great part of China policy.
 
それは中国の偉大な考え方だと思います。
 
Tyawan means bowl , and Mushi means steamed food.
 
ちゃわんは茶碗を意味し、むしは蒸したものを意味します。
 
They understood the joke after they heard my explanation.
 
私の説明を聞いた後、彼らはその冗談を理解してくれました。
 
Hostfamily has lots of interesting experiences.
 
 ホストファミリーはたくさんの面白い経験ができます。
 
 2015年6月4日(木)   トップページへ戻る