Last week I watched TV program about an airplane. | |
先週、私はある飛行機についてのテレビ番組を見ました。 | |
Bouing 767 was the newest jet plane in 1983. | |
ボーイング767は1983年当時には、最新のジェット機でした。 | |
Air Canada Airline introduced of a new system. |
|
エアーカナダ航空は新しいシステムを導入しました。 | |
The instrument board changed digital, automatic leaving and landing system. |
|
その計器はデジタル化され、離着陸は自動化されました。 | |
Air Canada Airlines Fright 143 left the ground from Montreal Airport to Edmonton Airport in Canada July 1983. |
|
エアーカナダ航空143便は1983年7月にカナダのモントリオール空港から エドモントン空港へ向け、離陸しました。 |
|
The fright time was scheduled 5 hours and total distance was 3000km. | |
その予定飛行時間は5時間で、総距離は約3000kmでした。 | |
The captain was Mr. Bob Pireson, his total fright time was more than 15000 hours. He was a expert in flying. |
|
その機長はボブ・ピアーソンといい、総飛行時間は15000時間以上のベテランでした。 | |
He expected the newest plane. | |
彼はその最新機に期待していました。 | |
When the plane was located 1000 km before Edmonton Airport, Bob heard a warning sound. |
|
飛行機がエドモントン空港の手前1000kmの地点で、ボブは警告音を聞きました。 | |
There was 0 fuel in left wing's tank. | |
左翼のタンクの燃料がゼロでした。 | |
Bob said "It's not supposed to have 0 fuel ! This is a new plane, so it must be miss of warning system." |
|
ボブは言いました「燃料が0のはずがない! これは新しい飛行機だから、警告装置のミスに違いない。」 | |
be supposed to 〜 〜することになっている、〜のはずだ |
|
But after 8 minuites, the left engine stopped. | |
ところが8分後、左のエンジンは停止したのでした。 | |
Bob said to sub captain, "Settle down! ! ! We can fly only by right engine. |
|
ボブは副操縦士に言いました「落ち着け!!! 右のエンジンだけでも飛べるんだ」 | |
Bob decided to land urgently. | |
ボブは緊急着陸することに決めました。 | |
He asked sub-captain, "Where's the closest airport from here?" | |
彼は副操縦士にききました「ここから一番近い空港はどこだ?」 | |
It was Winnipeg Airport. | |
それはウイニペグ空港でした。 | |
But 3 minuites after stopping left engine, there was 0 fuel in right wing's tank, either. |
|
しかし左のエンジンが停止してから3分後、今度は右翼のタンクの燃料もゼロになってしまいました。 | |
Also all the instrument boards were not work and the right engine stopped, too. | |
その上、全ての計器類が動かなくなってしまい、おまけに右のエンジンも止まりました。 | |
Bob cried "What happened ! What on earth is this?" | |
ボブは叫びました「どうしたんだ! 一体全体何なんだ?」 | |
cry 叫ぶ 感情から発する叫び shout 叫ぶ(大声を出す) |
|
Actually Air Canada Airline introduced the newest plane and changed a unit of fuel. |
|
実はエアーカナダ航空は、最新の飛行機の導入と共に、燃料の単位も変えたのでした。 | |
They changed a unit from pound to kg. | |
単位をポンドからkgに変更したのでした。 | |
1 pound = about 0.5 kg | |
1ポンドはおよそ0,5sです。 | |
They had to refuel 22000 kg, but they refueled 22000 pounds. | |
本当は22000kg給油しなければならないのに、22000ポンド給油したのでした。 | |
Airplane stopped engine can't generate electricity. | |
エンジンが停止した飛行機は電気を作ることが出来ません。 | |
generate 熱や電気などを起こす、発生させる |
|
It means that pilot can't fry a plane. | |
それはパイロットが飛行機を操縦できないということを意味します。 | |
Fright 143 was just like a paper plane. | |
143便はまるで紙飛行機のようでした。 | |
But plane has a ram-air-turbine inside. | |
しかし、飛行機の中にはラムエアタービンという物がついています。 | |
It is a windmill, sub generate electricity in an emergency. | |
それは緊急時に補助発電する風車のことです。 | |
But it generates minimum electricity just only flying, of course. | |
でもそれはもちろん、操縦できる最小限度の電気しか発電しません。 | |
At that time, there was another problem at the control tower. | |
その頃、管制塔では別の問題が起きていました。 | |
Fright 143 vanished from the rader. | |
143便がレーダーから消えたのでした。 | |
One of the control tower staffs said, "Fright 143 might crash ! " | |
管制塔のスタッフが言いました「143便は墜落したのかもしれない!」 | |
Another staff said, "Don't be silly !" | |
他のスタッフが言いました「ばかなことを言うな!」 | |
So they brought an old type rader. | |
それで彼らは旧式のレーダーを持ってきました。 | |
Newest rader receives some data from plane. | |
最新のレーダーは飛行機からの情報を受け取ります。 | |
But Fright 143 couldn't send data because of engine stop. | |
しかし、143便はエンジン停止のために、データーを受け取ることが出来なかったのでした。 | |
Old type rader knows the location of plane from the rebounding of electric wave. | |
旧式のレーダーは電波の跳ね返りによって、飛行機の位置がわかるのです。 | |
It was good not to threw away the old type rader, wasn't it ? | |
旧式のレーダーを捨てなかったのはよかったですよね? | |
Fright 143 was flying just by inertia. | |
143便は惰性だけで飛んでいました。 | |
inertia(イナーシャ)惰性 |
|
Winnipeg was the closest airport, but the distance between 143 and Winnipeg was 100 km. |
|
ウイニペグは最も近い空港でしたが、143便と空港との距離は100kmありました。 | |
Bob was in trouble, because 100 km was too far, 70 km was just distance. | |
ボブは困りました 、なぜならば100kmは遠すぎ、70kmがちょうどいい距離だったからでした。 | |
At that time, Bob remembered Gimli Air-force-Base. | |
その時、ボブはギムリー空軍基地を思い出しました。 | |
He asked control tower staff, "How about Gimli ?" | |
彼は管制塔のスタッフに聞きました、「ギムリーはどうだろうか?」 | |
Gimli was located 40 km from 143. | |
ギムリーは143便から40kmの地点にありました。 | |
But now it was not used as an airforce, and there wasn't emergency equipment. | |
でも現在は空軍によって使われてはいなく、非常設備もありませんでした。 | |
Of course, there was runway there. | |
もちろん滑走路はありましたが。 | |
Anluckily a car race event was held in Gimli at that day. | |
不運なことに、その日、ギムリーでは自動車レースが開かれていました。 | |
There was a large audience. If Fright 143 fail to land, lots of people would lose their lives. |
|
たくさんの観客がいました。 もし143便が着陸に失敗したら、多くの人々の命が奪われるでしょう。 |
|
Sub captain told Bob,"Gimli is too close !" | |
副操縦士がボブに言いました「ギムリーは近すぎます!」 | |
143 couldn't fry slow down. | |
143便は減速できなかったんです。 | |
But Bob decided to land to Gimli. | |
でもボブはギムリーに着陸すると決めました。 | |
He asked a controltower staff, "Make the people take refuge from Gimli." | |
彼は管制塔に頼みました「ギムリーから人々を非難させてほしい。」 | |
To my surprise, then, he flew in a zigzag line. | |
驚いたことに、それから彼は蛇行運転をして飛びました。 | |
Do you know why? | |
なぜだか、分かりますか? | |
Straight distance was 40 km, but zigzag distance was over 40 km. | |
直線距離は40kmでしたが、蛇行距離は40km以上になるのです。 | |
So that means, they might have a slight chance of landing. | |
つまり、着陸できるチャンスがわずかでもあるかもしれないということなのです。 | |
The passenger noticed dangelous for shaking. | |
乗客は機体の揺れから危険に気づきました。 | |
When Bob saw the runway of Gimli, he tried to lower the wheels. | |
ボブはギムリーの滑走路を見たので、車輪を降ろそうとしました。 | |
But there was another problem again. | |
ところが、また別のトラブルが起こったんです。 | |
Electricity made from ram-air-turbine could just open the hatch. | |
ラムエアタービンで作られた電気はハッチを開けることしか出来ませんでした。 | |
The front wheel was returned inside by the strong wind. | |
前輪は強い風によって、飛行機の内部へ戻されてしまいました。 | |
Bob had to lower the height and more slow down the speed. | |
ボブは高度を下げて、スピードをもっと下げなければなりませんでした。 | |
He said "We have no choice. We'll use that way." | |
彼は言いました「仕方がない。 もうあの方法を使うしかない。」 | |
Only one chance. | |
チャンスは1回だけでした。 | |
He asked a fright attendant. | |
彼は客室乗務員にたのみました。 | |
She announced to passengers, "Ladies and Gentlemen, Please your seatbelt fasten hard for landing." |
|
彼女は乗客にアナウンスしました「皆様、着陸に備えてシートベルトをしっかりお締め下さい。」 | |
Some people wrote a note left behind by a dead person. | |
何人かの人たちは遺書を書きました。 | |
And Bob did such an unbelievable operating. | |
そしてボブはとても信じられないような操縦をしたのでした。 | |
It's called "Legendary operating". | |
legendary(レジェンデリィ) 伝説の |
|
それは”伝説の操縦”と言われています。 | |
He said "Here we go !" | |
ボブは言いました「さあ、行くぞ!」 | |
He flew the plane in sideways until limit of runway, then returned the way until limit of landing. |
|
彼は滑走路ぎりぎりまで機体を横向きにして飛び、それから着陸寸前で向きを戻したのでした。 | |
Actually that way is how to land for glider and small plane. | |
実はその方法はグライダーや小型飛行機の着陸方法なのです。 | |
Nobody had tried to the operating way for jet plane before. | |
ジェット機でこういう操縦の仕方をするのは、それまで誰も試みていなかったのです。 | |
Glider's weight is about 1t, but jet plain's weight is about 120 t. | |
グライダーの重さは約1トンですが、ジェット機の重さは120トンあります。 | |
Timing to return the plane is important. | |
飛行機を戻すタイミングが大切なのです。 | |
Only one chance. | |
チャンスは一度きりでした。 | |
Luckily Fright 143 landed safety at the Gimli. | |
幸運なことに、143便は無事にギムリーに着陸しました。 | |
The accident is called "Miracle landing" all over the world. | |
そのアクシデントは世界中で”奇跡の着陸”と呼ばれています。 | |
It's also called it "Gimli glider". | |
それは”ギムリーグライダー”とも呼ばれています。 | |
By the way, why did Bob make it? | |
ところで、なぜボブは成功したのでしょうか? | |
Actually he had flown glider as hobby for 15 years. | |
実は彼は趣味としてグライダーをやっていて、グライダー歴15年でした。 | |
Bob said in the TV-interview "It's all good experience. It helped us from dangerous." |
|
ボブはテレビのインタビューで言いました「全てがいい経験になります。 それが私たちを危険から救ってくれました。」 |
|
2015年10月8日(木) | トップページへ戻る |