【Trip to NOTO around ricefields-the fifth day】  


能登田んぼ旅ー5日目

〜私の英語の先生はイギリス人(My English teacher is from the UK)〜
 


yellow box & red letters -my teacher(黄箱と赤字ー先生)  green box-me(緑箱ー私)  
ここから11月10日英会話 
How are you ?
 
元気? 
 
Good, thank you, but I cut my little finger

  with a kitchen knife yesterday.
 
 
はい、元気なんですが、昨日、包丁で小指を切ってしまいました。
 
 
I tried to stop the bleeding

  with
(/by putting) pressure on the finger

  but I can't
(couldn't) stop bleeding.

I bled for more than 30 minutes

  because I cut
it in a round slice like a cucumber.

  
(/because I sliced a bit off like a cucumber)

I used lots of tissue paper. 
 
私は指を押さえて出血を止めようとしましたが、止血できませんでした。

私はきゅうりのように指を輪切りにしたので、30分以上出血しました。

たくさんのティッシュペーパーを使いました。
 
 
I had no choice

  so I went to
a surgical clinic with my husband.
 
仕方がないので、私は夫と外科クリニックに行きました。 
 
Although it was lunch break, the doctor examined me. 
 
お昼休みにもかかわらず、その先生は私を診察してくれました. 
 
He injected local anasthesia,

  then he put 2 stitches here.
 
 
先生は局所麻酔注射をしてここを2針縫いました。 
 
During the (that) time, I wasn't nervous

  because a friendly nurse talked
(was talking) to me.
 
一人の気さくな看護師さんが私に話しかけてくれたので、

  私はその最中、緊張しませんでした。
 
 
She asked me, "What were you cutting ?"

 I answered, "I was cutting
some lotus root."

She asked, "Was it for lunch ?"

 I said, "No, it was for dinner."

She asked, "Why did you prepare
(were you preparing)

  the dinner early ?"

 I said, "I wanted to finish

   
all of the cutting, first (/beforehand).

She asked,"What dish were you going to use it for ?"

 I said, "It's for
(It was supposed to be for)

  "Fried shrimp, lotus root and broccoli with mayonnaise.

She said,"Oh, that sounds tasty !"
 
彼女は私にたずねました 「何を切っていましたか?」

  私は答えました 「わたしはれんこんを切っていました。」

「昼食のためにでしたか?」

  「いいえ、夕食のためにでした。」

「なぜ夕食をそんなに早く準備したんですか?」

  「先に、れんこん切りを済ませたかったからです。」

「れんこんを切って何の料理に使おうと思ったんですか?」

  「私は海老とれんこんとブロッコリーのマヨネーズ炒めを作る
はずでした。」

「わあ、美味しそうですね!」
 
 
When I noticed, the small surgery was over.

I was impressed with the team play.
 
気がついたら、その小さな手術は終わっていました。

私はそのチームプレイに感動しました。
 
May I move on to today's topic ?
 
今日のトピックに移ってもよろしいでしょうか?
 
Just one question. 
 
ひとつだけ質問があります。 
 
Sure. 
 
はい、どうぞ。 
Did it hurt ? 
 
痛かったですか? 
 
Ah, um. A little.
 
あ〜ちょっと痛かったですね。 
 
Okay, what is today's topic ? 
 
わかりました、今日のトピックは何ですか?
 
This is exactly a retro folding decola table of the Showa Era.

When I was a child, there was such a table at my house.

It was not such an old school cool table

  at the Satoyama Marugoto Hotel.
まさに昭和レトロなデコラの折り畳み式のテーブルです。

私が子どもの頃、家にこんなちゃぶ台がありました。。

里山まるごとホテルにあったような、古風な素敵なちゃぶ台ではありません。
 
   
 
 

Old school cool table at Satoyama Marugoto Hotel

里山まるごとホテルのかっこいいちゃぶ台

 
Mr.Takamori's wife brought us breakfast

  to our room,too.

It was a traditional breakfast,

  grilled natural salted salmon was good

  
it was from Alaska, not farmed salmon from Chile.

And there was a bottle of worcester sauce

  for the fried egg.

Worcester sauce is called "Wusta-sauce in Japan.

My late father used to put worcester sauce

  on the fried egg.

In the old days, Japanese fathers used to put the sauce

  on everything, such as, curry and rice,

  fried rice and so on.

I always put salt or soysauce

  on sunny-side-up
eggs at home,

   but I put the worcester sauce

  with
(in a)Showa nostalgic way.
朝ごはんもお母さんが部屋に持ってきてくれました。

ちゃんとした朝ごはんで、焼き塩鮭もチリ産の養殖ではなく、

  アラスカ産の天然もので、美味しかった。

そして”ウスターソース”が目玉焼きのために置いてありました。

亡くなった父は、目玉焼きにはウスターソースをかけていたものでした。

昔は、日本のお父さんたちは何にでもウスターソースをかけていたものでした、

  例えば、カレーライスやチャーハンとかにも。

私は家では塩かお醤油で食べるんですが、昭和のなつかしい食べ方の

  ウスターソースをかけました。

   
 
You know "Worcestershire sauce", don't you ?

Japanese worcester sauce was made by imitating

  English worcestershire sauce in the Meiji-period.

Then, pork cutlet sauce, okonomiyaki sauce and so on

  were made from the worcester sauce.
先生はワースターシャーソースを知っていますよね?

日本のウスターソースは明治時代に

  イングランドのワースターシャーソースを真似て作られました。

そして日本ではそのウスターソースを元にしてトンカツソースや

  お好み焼きソースなどが作られました。


●料理大国のフランス人はウスターソースを万能ソースとして使うイギリス人に対して

   「百の宗教があるが、1つのソースしかない」と言って馬鹿にする


   
 
I have got a bottle of Lea &Perrins worcestershir sauce

  as a souvenir.

  from a British woman who stayed at our home.

The differences between Japan
(Japanese)

  and England
(English) sauce are

  that England
(English) sauce has anchovy,

  it tasts no sweet
(it doesn't taste sweet)

  and it's spicy.
私達の家にホームステイしたイギリス人女性に、

  リーペリンワースタ―シャーソースをお土産にもらったことがあります。

日本のウスターソースと違うところは、イギリスのソースは

  アンチョビが入っていることと、あまり甘くないこと、

  そしてスパイスが効いていることでした。
 
How do you use the worcestershire sauce in the UK ? 
イギリスではどんなふうにワスターシャーソースを使いますか? 
 
Erm, many ways.

One popular way is to have toast, cheese

  and worcestershire sauce.

It adds spice to the mild cheese and toast, very tasty.
 
いろいろな使い方がありますが。

人気のある食べ方はウスターシャーソースチーズトーストです。

マイルドなチーズトーストにスパイスがプラスされて、とてもおいしいんですよ。
 
 
Every homes have (has) worcestershire sauce ?

Depends on the home ?
 
 
全ての家にウスターシャーソースがありますか?

家によりますか?
 
 
Yeah,it's popular but not every single person

  has it or enjoys it.

Ketchup is more popular.

Worcestershire sauce is not as popular as ketchup.
 
 
はい、ウスターシャーソースは人気がありますが、

  全ての人がそれを持っているというわけではありません。

ケチャップはもっと人気があります。

ウスターシャーソースはケチャップほどポピュラーではないんですよ。
 
 
   
 
I see. 
 
なるほど。 
 
Do you use worcester sauce at home ? 
 
あなたは家でウスターソースを使いますか? 
 
No,we don't have worcester sauce,

  we have pork cutlet sauce and okonomiyaki sauce

  because worcester sauce is
too thin, shabashaba,

  but pork cutlet sauce is thick.

So, I prefer pork cutlet sauce to worcester sauce.
 
 
いいえ、私たちはウスターソースを持っていません、

  トンカツソースとお好み焼きソースを持っています

  なぜならばウスターソースはシャバシャバ過ぎますが、

  トンカツソースは濃くてトロっとしています。

だから私はウスターソースよりもトンカツソースの方が好きなんです。
 
   
 
What do you use pork cutlet or okonomiyaki sauce with ?

Just pork cutlet and okonomiyaki ?
 
 
あなたはトンカツソースまたはお好み焼きソースを何に使いますか?

トンカツやお好み焼きだけに使いますか?
 
 
Pork cutlet sauce and okonomiyaki sauce

  
are (have a) different taste (/flavour).

I use okonomiyaki sauce with okonomiyaki, takoyaki,

  yakisoba, fried rice with sauce and so on.

I separate to use.
(I use them differently/separately.) 
トンカツソースとお好み焼きソースは違う味です。

私はお好み焼きソースをお好み焼きやたこ焼きや

  焼きそばやソース焼きめしなどに使います。

それらのソースを料理によって使い分けています。
 
 

Okonomiyaki

 

Takoyaki

 
 

Yakisoba

 

Fried rice with sauce

 
What other sauces do you like to use ? 
 
他にどんなソースを使うのが好きですか? 
 
I like Tabasco sauce, I love it. 
 
私はタバスコソースが好きです、大好きです。 
 
What do you use Tabasco with ? 
 
あなたはタバスコを何に使いますか? 
 
For example, I use it with natto, macaroni gratan,

  pasta and so on.
 
 
例えば私はタバスコを納豆やマカロニグラタンやパスタなどに使います。 
 
   
 
   
 
Natto ?

I want to try.
 
 
納豆にですか?

試してみたいですね。
 
 
What other sauces do you like ? 
 
他にどんなソースが好きですか? 
 
I like pink sauce. 
 
ピンクソースが好きです。 
 
What's that ? 
 
それは何ですか? 
 
Pink sauce is mixed white sauce and ketchup.
 
ピンクソースはホワイトソースとケチャップをミックスしたソースです。 
 
My original recipe.

Fried shrimp rice, put the pink sauce........

(I put pink sauce on fried shrimp rice.) 
 
私のオリジナルレシピなんです。

海老チャーハン ピンクソース……

(海老チャーハンにピンクソースをかけます。) 
 
Grill (Oven) the pink sauce doriya

  and put Tabasco sauce
on it.
 
ピンクソースドリアを焼いてタバスコを振ります。 
 
Grill is for fish or meat.
 
グリルは魚か肉を焼くところですね。 
 
Which sauce don't you like ?
 
あなたが好きではないソースはどれですか? 
 
I have (one) but I can't answer right now, sorry. 
 
好きでないソースはあるんですが今すぐには答えられません ごめんなさい。 
 
So why don't you like it ?
 
じゃあ、どうして好きじゃないんですか? 
 
What ? 
 
何がですか? 
 
Too spicy, too sweet....... 
 
辛過ぎるとか、甘過ぎるとか…… 
 
What does it mean ? 
 
どんな意味ですか? 
 
For example, I don't like British brown sauce,

  it tasts too fruity.
 
 
例えば私はイギリスのブラウンソースが

  フルーティー過ぎて好きではありません。
 
 
 
 
Mmm....I can't answer even in Japanese.
 
え〜っと……日本語でも答えられません。 
 
Okay, for example,

  "Do you like strawberry icecream

    or chocolate icecream ?"

  "I like strawberry icecream."

  "Why do you like strawberry icecream ?"

  "I don't know, I just like strawberry."

We sometimes can't take a reason.  
 
 
わかりました、例えば

  「あなたは苺アイスかチョコアイスのどっちが好きですか?」

  「私は苺アイスが好きです。」

  「なぜ、苺アイスが好きなんですか?」

  「なぜかはわかりませんが、好きなんです。」

私たちは時には理由が言えませんよね。
 
 
I'm going back to the topic. 
 
話を戻しますね。
 
I told Mr.Takamori's wife,

  "You are good at cooking.

  The meals were delicious."


And then, it was fun
(funny)

  that Mr.Takamori asked me soon,

  "How about the hot spring ?"

He loves Yukawa Hot Spring.

But there is no successor unfortunately,

  so they are looking for
a successor now on line.
     (on line information is from here)

I want him to find a good successor.

My husband told me,"If I were young,

  I
would want to be a successor

  of Yukawa hot spring."

I told him, "No no no, no way ! (haha)"
お母さん(高森さんの奥様)に

  「料理、上手ですね。美味しかったです。」と言ったら、

  お父さんから、すかさず「温泉はどうでした?」

  と聞かれたのが面白かったです。

お父さん(高森さん)は湯川温泉を愛していますからね。

ところが、残念ながら後継者がいないので、

  現在ネットで後継者を募集中です。(ネット情報はこちらから)

いい人が見つかってほしいですね。

私の夫は「もし僕が若かったら、湯川温泉の後継者になるんだけどな。」

  と言いました。

私は「とんでもない!」と言いました(笑)。
 

Thank you so much, Otosan and Okasan !

お父さんとお母さん、ありがとうございました!

 
After saying goodbye,

  while we were driving among the ricefields.

  we realised we had left my suitcase in the Ryuokaku

We were scatterbrain
ed, so embarrassed !

Mrs,Takamori told me, "There was a visitor

  who forgot all her underwear here
once,

  then I sent them by home delivery service

  the other
(next) day."
さよならをして、田んぼ道を車で走行中、スーツケースを

  龍王閣に忘れてきたことに気づきました。

おっちょこちょいで、はずかしいです。

お母さんが言うには、

  「下着を全部忘れたお客さんがいて、

  先日(翌日)宅配便で送りました。」

●気づく  のいろいろ

   @notice

      五感(見たり聞いたり臭ったり)で感じる気づく

      Did you have your hair cut ?  髪、切った?

      Yes, thank you for noticing. 気づいてくれてありがとう。

      I noticed a burning smell. 私は焦げ臭い臭いに気づいた。



   Arealise

      頭で理解したことに気づく

      I realised I had left my wallet on the bus. バスに財布を置き忘れたことに気づいた。

  
  Brecognise

      以前に出あったことがある何か、誰かに気づく


       I don't recognise you.  君だと気づかなかったよ。(同窓会で)

 
 
   
 
I saw some sunflowers on our way.

The contrast was beautiful

  between
the green of the trees,

  
the light green of the ricefields

  and
the yellow of sunflowers.
途中、黄色いひまわりの花を見ました。

木の緑色と田んぼの黄緑色とひまわりの黄色の

  3色のコントラストがとてもきれいでした。
 
 
 
 
 
 
 
   
 
 
 
We arrived the town soon

  with convenience store or supermarket

  from the Ryuolaku in the mountain village.

Yukawa Hot Spa was convinient place than I thought.  
 
山間地にある龍王閣からコンビニやスーパーのある町までは、

  車ですぐでした。

湯川温泉は以外にも便利なところにあると思いました。
   
 
I was looking forward to going to Japanese sweets shop

  named Taniguchi main shop of Odamaki

  on our way from Noto to Kanazawa.

Odamaki is a ricecakes with sweet red bean paste inside.
 
能登から金沢に帰る途中、おだまきの谷口製菓本店に行くのを

  楽しみにしていました。

「おだまき」というのは、中にあんこが入っているお餅です。
 
   
 
I saw the Odamaki at the supermarket near my house

  by chance about a decade ago,

  I tried to buy it and I found it good,

  so I have been a big fan, but nowadays

  they have not been sold at the supermarket.
 
10年くらい前に、おだまきを近所のスーパーでたまたま見て

  試しに買ってみたら、とても美味しくてずっとファンだったんですが、

  最近はスーパーに販売されていませんでした。
 
   
 
   
 
That's all for today, thank you. 
 
今日はこれで終わります、ありがとうございました。 
 
ここから11月17日 
How is your finger ?
指はどうですか? 
 
 
 
Oh, thank you.

I was.......well, what is the perfect tense of pull ?

         
what is the past participle of pull ? 
 
ありがとうございます。

私は…………

  えっと pull の完了形(本当は”過去分詞”と言いたかった)は何ですか?
 

●過去分詞    past participle (パーティシプル)

 過去形      
past tense


●現在完了形   present perfect tense

 過去完了形   past perfect tense

I need to know the whole centence.

What are you trying to say ?
 
文章全体を知る必要があります。

あなたは何て言おうとしているんですか?
 
Okay.

I was pull(ed) out a thread of my little finger this morning.
 
 
私は今朝、小指を抜糸してもらいました。 
 
Who pulled it ? 
 
誰が抜糸したんですか?
 
Doctor.
 
お医者さんです。 
 
It won't be "I was."

It will be "I had it pulled out by the doctor."

  or "The doctor pulled it out."
 
 
"I was " はよくないでしょうね。

そのお医者さんは抜糸しました。
 
I said in my mind, "Ouch !!"(hahaha)
 
私は心の中で言いました「あいたた・・・!!」(笑) 
 
I'll be careful not to cut myself from now on. 
 
これからは自分自身を切らないように気をつけます。 
 
Have you ever been to

  The Old Operating Museum in London ?
 
 
先生はロンドンで「旧手術室博物館」に行ったことがありますか? 
 
   
 
No.
 
いいえ、行ったことがありません。
 
I recommend it.

I went there by black cab

  from St.Paul's Cathedral to the Museum.
 
 
お勧めします。

私はセントポール大聖堂からその博物館へ

  ブラックキャブタクシーで行きました。
 

cathedral (キャスィードゥラル)大聖堂

 
 
 
I thought it was a minor museum

  because the black cab driver

  didn't know there
(that place)

  although
(/even though) they were supposed to know

  everything
(anything) and everything in London.
 
私は旧手術室博物館はマイナーな博物館だと思いました

  というのはブラックキャブのドライバーはロンドンでは

  何から何まで知っているはずにもかかわらず、

  その場所を知らなかったからです。
 

●にもかかわらず

    although

    
even though

●何から何まで

   
 anything and everything

Getting a black cab driver's license is very difficult, I heard. 
 
ブラックキャブのドライバーの資格をとるのはとてもむずかしいと聞きました。 
 
In the past, operations was (were) done

  without anesthesia.
昔、手術は麻酔なしで行われました。 
 
I looked at a painting about (of) an operation

  without anesthesia.....very scary !
 
私は麻酔なしの手術の絵を見ました……すごくこわかった!

painting of 〜    〜の絵

 song about 〜   〜の音楽


 
 
They would have to hold on (down) the patient. 
 
彼らはその患者を押さえつけていました。 

●押さえつける     hold down

 
Yeah, it looks painful. 
 
それは痛そうですね。 
 
I sometimes had thought

  that I wanted to put the clock back

  but then, I changed my mind.
 
私は時々、昔に戻りたいと思ってきましたが、それからは考えが変わりました。 
 
I'll continue the topic from where I stopped last week. 
 
先週やめた所からトピックを続けたいと思います。
 
We visited "the Kitake",National Important Cultural Property,

  in Hodatsu Shimizutyo at the end of the Noto trip.  
今回の能登旅行で最後に行ったのが、宝達志水町にある

  国指定重要文化財の喜多家でした。

National (ナショナル  ネイショナルじゃないので注意)

 
 
My friend from elementary school lived in Kitake in the past

  before she moved to Kanazawa.

I was surprised to hear

  that she lived in such an amaging house.

I'm jealous.

There was Kitake surrounded by forest on the large land.

(Kitake house was surrounded by forest

  on some large land.)
喜多家は私の小学校の時の友達が金沢に引っ越してくる前に昔住んでいました。

こんなすごい家に住んでいたと聞いて、私は驚きました。

うらやましいです。

広大な敷地に、樹林に囲まれて喜多家はありました。

●うらやましい

   jealous は 嫉妬深い、やきもちを焼くなどの意味があるので、ネガティブなイメージを持つが

   I'm jealous. という言い方であれば、相手に対してポジティブにうらやましいと言うことができる。

   日本語の「いいなあ」に近いニュアンス

   ただ、 I envy you. はネイティブからすると不自然な表現で「ねたましい」という印象

 

Cat at Kitake

 
The Kitake house had been

  in charge of the 10 village's headman

  of
the Kaga clan from generation to generation

  in the Edo period.

What is the system of 10 village's headman ?

The 10 village's headmen were very rich farmers

  
who were selected from farmers,

  
they collected
the rice tax.
喜多家は江戸時代に加賀藩十村役(大庄屋役)を代々していた家です。

「十村役」制度とは何でしょうか?

十村役というのは、農民から選ばれた豪農で、

  年貢の取り立てなどの仕事をしていました。


 
 
When we watch the period drama on TV,

  local samurai adminstrator collects
the rice tax

  from farmers.

In other words,

 
 the samurai were viewed as a person with authority

  and farmers as controlled people.

But Maeda Toshitune, the lord of
the Kaga clan,

  abolished
the samurai adminstrators,

  and made rich farmers collect rice tax

  by theirself
(themselves).

It was
a dirty and clever way.

The 10 village's headman was a person with authority

  inspite of
being a farmer.

The position was very difficult,

  if a peasant uprising happened,

  the 10 village's headman came under pressure

  from both of samurai and farmers. 
テレビで時代劇を見ると、武士の代官が農民に対して年貢の取り立てをしますよね。

つまり権力者の武士×支配される側の農民という図式です。

ところが加賀藩の前田利常は、侍代官を廃止して、

  金持ちの農民を代官に取り立て、

  農民自身で年貢を取り立てさせたのでした。

きたない巧妙なやり方です。

十村役は身分は農民であるにもかかわらず、権力者でもあったわけです。

その立場は、非常にむずかしく、ひとたび百姓一揆が起こると、

  十村役は武士と農民の双方から圧力を受けました。

peasant (ペズン) 小作人

uprising  蜂起、一揆

 
 
 

 
10 of 10 village's headman means 1 unit of 10 villages

  in
a neighborhood.

But with the times, there were 100 village's headmen.

The
(A) tipical example of them was Kitake.

Kitake had 2360

  (two thousand, three hundred
and sixty) koku.

Koku is a unit to measure the weight of rice,

  1 koku is about 150 (one hundred
and fifty) kg.

1 koku was
the amount of rice that a person ate in 1 year.

In the old days, people ate 5 bowls of rice a day.

Kitake had 2360 koku, that's about 354 ton
s of rice.

The Kaga clan had one million koku,

  that's about 150000

  (one hundred
and fifty thousand) tons of rice.

Do you know

  "Hyakumanngoku Maturi(festival)"in Kanazawa?
十村役の十は、近在の10の村をひとつの単位とするという意味です。

  十村役と呼ばれました。

しかし時代を経るに従って、100以上の村を治める十村役も出てきました。

その典型例が喜多家でした。

喜多家は2360石を持っていました。

石(こく)というのは、お米を計る単位で、一石は約150sです。

大人1人が1年間で食べる米が一石でした。

昔は米を一日、茶碗に約5杯食べていたということになります。

だから喜多家は2360石、354トンのお米を持っていました。

加賀藩は百万石、15万トンのお米を持っていました。

先生は金沢の「百万石祭り」を知っていますか?

●数字の読み方

    アメリカ英語では and を使わないが、イギリス英語では使うらしい


Yes. 
 
はい、知っています。 
 
So Kaga Hyakuman-goku(koku) means

  
the amount of rice

  that one million people eat in one year.

The Kaga clan was very rich.

The Kaga clan was the present Ishikawa Pre.

  and Toyama Pre.

After the Meiji Period, Toyama Pre. and Ishikawa Pre.

  were separated.
 
加賀百万石というのは、

  百万人の人が1年間に食べるお米
の量という意味です。

加賀藩はとても金持ちでした。

加賀藩というのは、現在の石川県と富山県のことでした。

明治になって、富山県と石川県は分離されました。
 
      
 
 
 
 
 
   
 
This is the present head of Kitake.

He guided us about Kitake in detail.
  
この方が、喜多家の現在のご当主さんです。

喜多家について、詳しく案内して頂きました。
 
We heard the (an) interesting story from him.

Actually
the foundations of the house

  was
(were) dug a few meters deep.

  
(the ground was dug a few meters deeply)

  and then it was built on the
(that) place like a hole

  to hide the house from the surroundings.

Because feudal lord stayed there,

  it was built not to
(to not) stand out.

We used the car navigation,

  but we couldn't find Kitake easily.

I thought it's amazing in terms of the house

  not to stand out
(standing out),

  not only
in the Edo period but also now.

That's all for today.
当主さんからとても興味深い話を聞きました。

実はこの家
(の基礎)は、周囲から隠すために

  何メートルも掘り下げて穴のような所に建てられました。

お殿様が泊まることもあったので、目立たないようにしたのです。

私たちは車のナビを使いましたが、

  喜多家をなかなか見つけることができませんでした。

江戸時代だけでなく、現代にあっても、目立たない家だという点で

  すごいなと思いました。

今日はここまでにします。

feudal (フュードゥル)  封建制度の

Have you visited many historical houses ?
 
あなたはこれまでに多くの歴史的住宅を訪れたことがありますか? 
 
A few times. 
 
何回かあります。
 
Which was the most interesting ?
 
一番面白かったのはどこでしたか? 
 
Kitake. 
 
喜多家ですね。 
 
Why did you choose to visit Kitake ? 
 
なぜあなたは喜多家を訪れることを選んだんですか?
 
Because it was my friend's house in the past.
 
昔、喜多家が私の友達の家だったからです。 
 
How did you meet your friend ? 
 
あなたはどうやって友達と会ったんですか?
 
A few years ago, the friend called me

  about ........

  well, how do you say "Dousoukai" in English ?

It slipped my mind.
 
数年前に、その友達が……のことで電話してきたんです。

え〜っと、英語で「同窓会」は何ていうんでしたっけ? 

度忘れしてしまいました。
 
 
Reunion party.
 
リユニオンパーティーですね。 
 
A few years ago, the friend called me

  about
a school reunion party.
 
数年前に、その友達が同窓会のことで電話してきたんです。 
 
So we have (had) met for the first time in a while,

  I heard about Kitake.
 
それで私たちは久しぶりに会って、喜多家のことを聞きました。 
 
Did your friend go to the same school as you ?
 
あなたの友達はあなたと同じ学校に行っていたんですか? 
 
Yes, same school, same class.

We got along well.
 
はい、同じ学校で同じクラスでした。

私たちは仲が良かったんです。
 
But Kitake is far away from Kanazawa... 
 
でも喜多家は金沢から遠いでしょう……
 
It takes about 40 minutes by car.
 
車で40分くらいかかります。
 
Did her parents drive her to school ?

Did she ride a bus or catch a train to school ?
 
彼女の両親が学校まで彼女を車に乗せてきたんですか?

それとも彼女はバスに乗るか、電車に乗ってきたんですか?
 
 
She lived in Kanazawa.

She moved to Kanazawa City

  from Houdatushimizuchou.
 
彼女は金沢に住んでいました。

宝達志水町から金沢市へ引っ越してきたんですよ。
 
 
Okay.

Would you really like to live in an old house like this ?
 
 
わかりました。

あなたは喜多家のような古い家にすごく住みたいんですか?
 
 
Yes, of course.
 
はい、もちろんです。
 
But maybe cleaning up and visitors

  and maybe tourists might be ....
 
 
でも多分掃除とかお客さんが多分……
 
No, no no.

Just living
there is what I want. 
 
いえ、いえ、いえ。

私の望んでいるのは住むだけってことですよ。
 
 
In the past, Kitake was not a national important property. 
 
昔、喜多家は国の重要文化財ではありませんでした。 
 
I wonder where the nearest supermarket is from Kitake.
 
喜多家から一番近いスーパーマーケットはどこにあるのかなあ〜。
 
Hmm.....I can put up with the (that) point.

No problem.
 
 
う〜んと……私はその点については我慢できますよ。

問題ありません。
 
 
 
 
   
 
 
ここから11月24日 
I left my voice recorder at home again.

I forget easily.
 
また、家にボイスレコーダーを置いてきてしまいました。

私は忘れん坊です。
 
How are you ? 
 
元気ですか?
 
I'm great, thank you.

I changed from bandage to band-aid
(/plaster).

I don't need to go to the surgical clinic.

It's almost fully healed. 
 
はい、とても元気ですよ、ありがとうございます。

私は包帯からバンドエイドに変えました。

外科に行く必要がありません。

もうちょっとで完全に治ります。
 
 
Did you do anything last week ?
 
先週、あなたは何かしましたか?
 
I didn't do anything special.

Do you know Mizuki Shigeru who was a comic writer ?
 
何か特別なことはしませんでした。

先生は漫画家の水木しげるを知っていますか?
 
 
I don't know. 
 
知りません。 
 
He lost his arm in the war, so he had one arm.

I can't believe it.

Even if I
get a small injury, it's inconvenient.

For example, I wash my face
with only my right hand.

  and I can't peel persimmon well,
it's slippery.
 
彼は戦争で腕を失くしましたから、片腕だったんです。

信じられません。

小さな怪我でさえも、不便です。

例えば、右手だけで顔を洗ったり、

  うまく柿の皮をむけません、すべるんですよ。
 
Last week, I made a mistake.

Let me say
it again.

"What is the past participle of pull ?

I had not known the word of past participle.

I confused past participle with perfect tense., sorry.
 
 
先週、私は間違えました。

もう1度
それを言わせて下さい。

「pull の過去分詞は何ですか?」

私は「過去分詞」という言葉を知らなかったんです。

「過去分詞」を「完了形」と混同していました、ごめんなさい。
 
That's no problem.

I didn't know what a past participle was

  until I started to teach English.
 
大丈夫ですよ、

私は英語を教えはじめた時まで、過去分詞が何かを知りませんでした。
 
 
There were 4 entrance halls in the house.

They were for family, headman, samurai

  and
the feudal lord.

The entrance halls were separated by the social position,

  also the entrance of
the lower position was made

  more
(/positioned further) back than higher position.
この家には、4つの玄関がありました。

家族用・十村用・武士用・藩主(殿様)用の4つです。

玄関が身分によって分けられていただけでなく、

  下の身分の玄関ほど、後ろへ下げて作られていました。
 
 

for family

家族用玄関

 

for headman

十村用玄関

 
 

for samura

武士用玄関

 

for feudal lord


殿様用玄関

Why did (was) the frontage of entrance

  for feudal lord wide ?

Because the feudal lord entered the entrance

  while riding
in a palanquin, called "Kago"in Japanese.

  and they got it off
(got out it ) in the house.

殿様用玄関の間口が広いのはなぜでしょうか?

それは殿様が籠に乗ったまま玄関に入り、家の中で駕籠から降りたからです。
 

palanquin (パランキン)  駕籠

 
 
We went to the London Transport Museum

  located in Covent Garden 4 years ago.

Have you ever been to the museum, sensei ?
4年前に私たちはコベントガーデンにあるロンドン交通博物館に行きました。

先生はその博物館に行ったことがありますか?
 
No.
 
いいえ。 
 
Covent Garden is famous for its

  the movie of "My fair lady," isn't it ?

And Hitchcock was born and raised there....I'm not sure.
 
コベントガーデンは映画の「マイフェアレディ―」で有名ですよね?

それからヒッチコックはそこで生まれて育ちました……確かではありませんが。
 
 
   
 
In the early 19th Century,

  London was smaller than
it is now,

  common people went everywhere on foot

  like Japan in
the Edo period.

19世紀初頭、ロンドンは今よりも小さい町で、日本の江戸時代のように

  庶民はどこへ行くのにも徒歩でした。
 
 
But some rich people used Sedan chair

  for moving like
the Japanese Kago. 
でもお金持ちは日本の籠のような椅子かご(セダンチェアー)を移動に使いました。 
 
 
 
In Japan, they carried the palanquin on their shoulder,

  but in London,

  they carried Sedan chair with their hands.
日本では駕籠を肩でかつぎましたが、

  ロンドンでは手で持ってセダンチェアーを運びました。
 
   
 
Japanese palanquin was Japanese style,

  sitting on the tatami mat

  and Sedan chair was Western style,

  sitting on the chair.

That was very interesting for me.
日本の駕籠は畳に座る日本式で、セダンチェアーは椅子に座る西洋式でした。

そのことが私にはとても面白かったんですよ。
 
  
   
 
Some French children came to the museum for study.

I was surprised to see that.

Moving within EU was just like moving within Japan.

I talked to them.

One of them could speak English.
 
何人かのフランス人の子どもたちが、その博物館に見学に来ていました。

私はそれを知って驚きました。

EU間の移動は、まるで日本国内の移動のようでした。

私は彼らと話しました。

ひとりの子が英語を話せました。
 
I'll get back to the story about Kita-ke.

It was not allowed for farmers to make ceiling in their rooms

  for not making hidden rooms.

  
(and also it was not allowed/permitted for them

  to make hidden rooms.)
  
 
話を喜多家に戻しますね。

農民が生活する部屋は隠し部屋を作れないように、

  天井を作るのを許されませんでした。
 
 
Also the difference in social position appeared

  steps between room and room.

(Also, in accordance with the difference in social position

  steps between rooms appeared.)

The floor of samurai room was one step higher.

It was not barrier free(haha).

The head of the family couldn't enter the samurai's room

  without permission in spite of
it being his own house,

  because his social position was a farmer.   
身分の差は、部屋と部屋の間の段差にも表れていました。

武士の部屋の床は、一段高くなっていました。

バリアフリーではありませんでした(笑)。

喜多家の主(あるじ)も身分は農民なので、自分の家でありながら

  勝手に武士の部屋に上がることはできませんでした。
 
   
 
 
 
Every year when it was time to harvest rice,

  
the representative of the farmers came out of the lattice

  and explained the rice-yield of the year

  to the
samurai in the lattice.

The samurai could look at the face of the farmer,

  but the farmer couldn't look at the face of
the samurai

  like
a one-way mirror.

Basically,
the farmer and merchant were not allowed

  to look at
the samurai.  
毎年米の収穫の頃になると、この格子の外には農民の代表者が来て、

  その年の米について、格子の中の役人(武士)に説明しました。

マジックミラーのように、武士は農民の顔を見ることはできましたが、

  農民は武士の顔を見れませんでした。

農民や町人は基本的に武士の顔を見ることを許されていなかったのでした。
 
   
   
 
 
 
When the feudal lord came to Kita-ke,

  he brought 800 followers

  and long container

  
that even contained the futon of the lord.
殿様が喜多家に来る時には、800人もの家来を連れてきたそうで、

  なんと長持ちで殿様のふとんまで持ってきたそうです。
 
 
   
 
The hanging scroll had a trick, so if the lord was in danger,

  the samurai came
(could come) through the scroll-hall

  from the next
(/neighbouring) hidden room.

It was just like "
the Ninja-Temple" in Kanazawa.  
 
掛け軸には仕掛けがあって、もし殿様が危険な目にあったら、

  侍が隣の武者隠しの間から、掛け軸の穴を通ってきました。

それはまるで金沢の「忍者寺」のようでした。
 
 
 
 
 
The wall color of the hidden room was moss green.

Because green made the samurai's mind calm down.

By the way, my favorite color is natural green,

  what's your favorite color, sensei ?
武者隠しの間の壁の色はくすんだ緑色でした。

それは緑が侍の心を落ち着かせたからです。

ところで、私の大好きな色は自然の緑色ですが、

  先生の一番好きな色は何色ですか?
 
   
 
Orange, I think.
 
オレンジだと思います。 
 
This is a bathroom and lavatory only for the feudal lord.

A Follower wiped his bottom like a baby.

It had another meaning that follower did the health check

  by
(examining) the feces.
こちらは殿様専用の湯殿(お風呂)とお手水(お手洗い)です。

家来が赤ちゃんのように、殿様のお尻を拭きました。

それは殿様の便によるヘルスチェックの意味もあったからです。

feces (フィーシーズ)  排泄物

 
  
 
   
 
Do you know Furoshiki, Sensei ?
先生は風呂敷を知っていますか?
 
No, I don't know.
 
いいえ、知りません。 
 
It's a Japanese wrapping cloth.

It's convenient we can wrap any shape of things in it.

But from the first
(at first)

  it was a cloth on the bathtub of lord.

"Furo" means bathtub, "Shiki"means lay. Fro-shiki.
 
日本の物を包む布のことです。

どんな形の物でも包めるので便利です。

でも元々は殿様のお風呂の湯舟に敷いた布のことでした。

「フロ」は湯舟、「シキ」は敷くという意味です。
 
 
 
The class system was hidden in one story houses,

  
but not in two story houses.

Samuri of Kaga clan came to work there irregularly.

If the samurai came there suddenly,

  
and the farmer was on the second floor,

  that
would means the farmer stood up on (upon)

   the head of the samurai.

It was never forgiven.

That's all.
 
この喜多家が2階建てではなく、平屋であることにも、

  身分制度が隠されていました。

喜多家には加賀藩の武士が不定期に来て仕事をします。

もし、武士がひょっこり来た時に、たまたま農民が2階にいたら、

  武士の頭の上に立つことになります。

それは決して許されることではありませんでした。

これで終わります。

 
 
 
 
 
What do you think about class systems ? 
 
あなたは身分制度についてどう思いますか? 
 
I think it's good I was born now.

In the UK, do you have class system?
 
 
私は現代に生まれてよかったと思います。

イギリスには身分制度はありますか?
 
 
Yeah, but not legally.

It's economic division.

Working class, middle class and then very rich or lords.

But the legal distinction doesn't exist any more.

Not for a very long time.

Of course, the UK used to be a feudal system

  but we switched to a democracy

  much earlier than Japan did.
 
 
ええ、でも法律上はありません。

経済的に分かれているだけです。

労働者階級、中産階級、それから大金持ち、または貴族。

でも法律的な区別はもう存在しません。

それほど長い間ではありません。

もちろんイギリスは封建制度をとっていましたが、

  日本よりもずっと早く民主国家に変わりました。
 
I don't know if it's a good thing or a bad thing.

It's good thing if each class respects each other.

But by the sounds of the Japanese feudal system,

  it doesn't sound fair.

Do you think Japan's feudal system was fair ?

Would you prefer to have been during the feudal period ?
 
 
私にはそれがいいことなのか悪いことなのかわかりません。

もしそれぞれの階級の人々がお互いに尊敬しあうなら、いいことです。

でも日本の封建制度のことを聞いていると、それは公平には聞こえません。

日本の封建制度は公平だと思いますか?

あなたは封建時代の方が好きですか?
 
 
No, no way. 
いいえ、どんでもない。 
 
Why not ? 
 
どうして好きじゃないんですか? 

●Why not? の二つの意味について

    @否定を含んだ「なぜ?」

        Why ? が 理由を聞くのに対して、

          Why not ? は なぜ〜しないのか?

        Can I borrow your laptop ? 君のノートパソコン借りてもいい?

        No, you can't.          だめ

        Why not ?             何でだめなの?


    Aもちろん(賛成する) = sure

         ポジティブな賛同の返事として使われる

         文字通りには「どうしてだめなの、だめということがあろうか」

           「断るはずがない」「もちろん」という

           反語的な同意表現で、家族や友人といった親密な間柄で使われる表現

         Would you like to go for a drink ?   飲みに行きませんか?

         Why not ?  もちろん


         
So what do you dislike about it ?

Just the main thing you dislike about the feudal system ?
 
封建時代について何が好きではないんですか?

封建制度についてあなたが好きではない主なことは?
 
 
It's difficult.

It's my homework.
 
 
それはむずかしいですね。

宿題にしますね。
 
 
I dislike that the lord owns too much stuff.

But I don't like communism,

I think ownersship and private property are good things.

I don't like when only a small group owns everything

  and small people are treated badly.
 
 
私は藩主が多すぎる家来を所有しているのは好きではありません。

でも私は共産主義が好きではありません。

私は所有権や個人資産はいいことだと思います。

私は小さなグループだけが全てのものを所有したり、

  人々がひどい扱いを受ける時代が好きではありません。
   
 TO THE NEXT TOPIC  BACK TO THE TOP PAGE  
2020年11月10日〜24日   トップページへ戻る