【No.25-4 Preparation of trip to India-Part 4】  


(㉕の4 インド旅の準備その4)


私の英語の先生はスリランカ人(My English teacher is from Sri Lanka)



 


            
 yellow box & red letters -my teacher(黄箱と赤字ー先生)  
green box-me
(緑箱ー私)
28th time English conversation lesson

  on the 13th of December


第28回目ー12月13日英会話クラス
Hello, sensei.
 
こんにちは、先生。
Time flies like an arrow.
光陰矢の如しです(時間の経つのは早いですね)。
Next month, It's already January when we go to India.
 
来月もう、私たちがインドに行く1月です。
Ya, ya.
 
はい、そうですね。
 
Well, could you check the last lesson as usual ?
それではいつものように、この間のレッスンをチェックして頂けますか?
Sure.
 
はい、もちろんです。 
 
(After the check)

Thank you for pointing out my many mistakes.
(チェックのあと)

たくさんの間違いを指摘して頂いてありがとうございました。
I have never taken mobile phone for travel abroad before.
私はこれまで海外旅行に携帯電話を持っていったことがありませんでした。
For example,

  in Sri Lanka I made an international call

  at town's telephone shop

  or international public phone,

  it was interesting.
例えばスリランカでは町の電話屋や国際電話をかけられる公衆電話で、

  日本に国際電話しましたが、とても面白かったんです。
   
 
   
 
But this time, my daughter living in India

  recommended taking a smartphone

  for trip to India.  
でも今回インド旅行にはスマホを持っていくことを

  インド在住の娘からすすめられました。
 
 
So I got a used smartphone from my daughter this spring.
それで今年の春に、娘がインドで使っていた

  スマホのお下がりをもらいました。
There are frequency problems

  depending on the area in India,

  so we sometimes can't use a Japanese smartphone

  in India.
インドは地方によって周波数の問題があって、

  日本で買ったスマホがインドで使えないこともあるからです。
I had used flip phone for a long time,

  it was tough until I got used to my smartphone.

Yeah !

I used "tough" you taught me for the first time !
私は長い間ガラ携帯を使ってきたので

  スマホに慣れるまで苦労しました。

やった〜!  

初めて先生が教えてくれた”タフ”を使いました〜!

Good !
 
いいですね!
 
Actually I thought I stop going to India

  for the first 3 days of using ii.

stop  と quit の違いについて

   
stop   

     継続してきたことをやめはするが、また再開する可能性が残っている。

     ただいま、進行中の物事を止める。

     
My husband stopped smoking because his doctor told him to do so.

      私の夫は医者に言われたので、煙草を吸うのをやめた。

  
 quit

     継続してきたことを完全にやめる、再開する見込みが全くない

     
My husband quit smoking.

実はスマホを使いだして最初の3日間は、

  インドに行くのをやめようとまで思いました。
Hahahahaha.
 
ははははは。
 
Learning new things are hard work for old person.

You'll see in 40 years, sensei.
老人にとって、新しいことを覚えるのはとても大変なんですよ。

先生もあと40年経ったらわかりますよ。

Ya, in the future.
 
はい、将来にね。 
 
The worst point of smartphone for me is

  that I don't know what the icon is, unlike P.C.

It's the most stressfull thing. 

hover   カーソルをある場所に置いて、クリックしない状態のこと

    
hover はもともとは、鳥が羽ばたいたり、ヘリコプターがプロベラを回して

    空中で停止すること(ホバリング)を指す。

    このことから、「さまよう、うろつく」という意味になり、

    そこから、コンピュータ用語として、

    カーソルをコンピュータの画面のある場所に置き、

    クリックしない状態も指すようになった。

   
 hoverのかわりに、place (動詞) も同じ意味になる。

スマホの一番いやな点は、パソコンと違って、

  そのボタンが何のボタンかがわからないところです。

それが一番のストレスなんです。
But I became able to use my smartphone a little,

  I want to use it in India as much as possible.
でも、何とかある程度使えるようになったので、

  インドで最大限にスマホを活用したいと思っています。  
Good.
 
いいですね。 
 
There are 4 ways to connect a smartphone

  to the internet in a foreign country.
 
外国でスマホにインターネットを接続するためには

  4つの方法がありますよね。
The first way is using international roaming service

  of mobilephone company.

It's the most expensive.
 
1つめは、携帯電話会社の国際ローミングサービスを使うことです。

この方法は、一番値段が高くつきます。
Yes.
 
はい、そうですね。 
 
 
 
The second way is renting overseas WiFi router,

  but we can call only some application like LINE.
 
2つめは、海外用ワイファイルーターをレンタルすることですが、

  ラインなどでのアプリでしか電話できません。
 
 
 
The third way is buying overseas prepaid SIM(シム) card.

It's the most cheap
cheapest.

If we choose plan with voice calls,

   we are relieved to call.

But SIM card is tiny, so we have to be careful

  not to lose it, besides we have to set it in English.

3つめは、海外用プリベイド式シムカードを買うことです。

この方法は値段が安いです。

音声通話つきプランなら、電話もかけられるので安心です。

でもシムカードはとても小さいので、紛失しないように

  気をつけなければなりませんし、海外用シムカードを

  英語で設定しなければなりません。
 
 
 
And the forth way is using free WiFi.

It's free but it's risky.

Especially WiFi that anyone can use without log-in

  is useful but very risky.

WiFi with key mark is safe because

  it has security measures.
そして4つめは、フリーワイファイを利用することです。

この方法は、無料ですが、危険を伴います。

特にログインが不要な、誰でも使えるワイファイは便利ですが危険です。

鍵マークのついたワイファイは、セキュリティー対策がしてあるので、安全です。
 
Yes.
 
はい、そうです。 
 
 
 
I'm going to buy a prepaid SIM card in India.
私はインドでプリベイド式のシムカードを買うつもりです。

Then I bought a mobile battery

  because I often use my smartphone for Google Map.
それから、グーグルマップでスマホを使うことが多いので、

  モバイルバッテリーを買いました。
 
 
By the way,

  my husband won't take his mobilephone for the trip.
ところで、今回のインド旅行で、私の夫はインドに電話を持っていきません。
He uses a flip phone,

  but it's an easy flip phone, so he can't use it overseas.
彼はガラ携帯を使っているのですが、

  簡単携帯なので海外で使うことができません。  
 
A few years ago,

  he changed to ordinally mobile phone,

  but he returned to easy flip phone again.  
数年前に普通の携帯に替えたことがあるんですが、

  また簡単携帯に戻しました。
Hahaha.
 
ははは。
 
His mobile phone comes

  with just 5 minutes of free calls,

  so he uses my smartphone for call at home.
彼の携帯は5分間の無料通話しかできない契約なので、

  家で電話する時は私のスマホを使っています。
A small incident happened 2 months ago.

My husband called the dentist to make an appointment.
2か月前に、ある出来事がありました。

夫は歯医者さんに予約の電話をかけました。
 
 
He ended a phone call, then he told me

  about bad things of the dentist reception woman.
電話を切ってから、夫はその歯医者さんの受付の女性の悪口を

  私に言いました。
She is direct, so he feels strict to her.
その女性は物事をはっきり言う性格で、それが夫にはきつく感じられるんです。
For example,

  when he makes an appointment on the phone,

  she always says,

  "Could you write the appointment date and time

  on your patient card soon not to forget." 
例えば、電話で予約したら、彼女はいつも

  「忘れないようにすぐに診察券に月日と時間を書いておいてくださいね。」

  と言います。
 
 
I guess that some patients break an appointment

  because they don't write appointment date and time

  on their patient cards, especially old people.  
 
私が想像するには、診察券に予約日と時間を

  書かない患者さんが何人かいて、予約をすっぱかすんだと思います

  特に高齢者が。
I can't say for others.

Recently I sometimes become memory blackout.
 
人のことは言えません。

私も最近、時々記憶喪失になりますよ。
 
 
That's why, she tells it over and over again.

●口をすっぱくして言う

     
tell 〜over and over again

だから、彼女はそれを口をすっぱくして言うんですよ。

I think direct persons are good,

  but my husband feels,

  "Don't make fun of me and think I'm old……."
私ははっきりものを言う人はいいと思いますが、

  夫にとっては「年寄りだと思って馬鹿にするな……」と

  感じてしまうのでしょうね。
Kanazawa people are famous for its

  no direct people,

  it's not easy to understand, I don't like it.
 
 
金沢の人間ははっきりものを言わないということで有名ですが

  わかりにくいし、私は好きではありません。
 
Ya, I guess so. 
 
はい、私もそう思います。 
 
Then, after end the phone call,

  he told me her slander,

  "She is too direct, so mean,

  Konjo-waru !" 
 
それで電話が終った後、「あの女は言い方がきつい。意地悪だ。

  根性(こんじょ)悪!」と悪口を言いました。
Do you know Kanazawa dialect

  "Konjo-waru", sensei ?
 
「根性悪」という金沢弁を知っていますか、先生? 
 
No, I don't know. 
 
いいえ、知りません。 
 
Konjo-waru means mean person.
”根性悪”というのは意地悪な人の意味です。 
 
Konjo-waru ? 
 
根性悪? 
 
Konjo-warui is adjective,

  Konjo-waru is noun.
 
 
根性悪いは形容詞で、根性悪は名詞ですね。 
 
Okay. 
わかりました。 
 
I heard the slander,

  then I just saw my smartphone,

  Oh, my goodness !

He didn't hang up the smartphone !  
 
 
その悪口を聞いてから、ふとスマホを見ると、

何ということでしょう! 

夫はスマホの電話を切っていませんでした!
Oh !
 
わあ〜! 
 
I hurried to hang up the phone.

●あわてて〜する   hurry to do

私はあわてて電話を切りました。
 
At that time, I was sure

  that the reception woman heard his slander.
 
私はその時、受付の女性はその悪口を聞いていたと

  確信しました。

Unlike flip phone, we have to hang up smartphone

  by tapping the end call button.  
ガラ携帯と違ってスマホは通話終了ボタンをタップしなければなりません。
I always say to him, "Hang up the phone properly."

  but he sometimes doesn't do it.

Because smartphone changes to another screen often

  during the calling.
私は夫にいつも「ちゃんと電話を切って」と言っていますが、

  切ってないことがたびたびあります。

なぜなら、スマホは通話中、別の画面になることがよくあるからです。
Yes.
 
はい、そうです。
 
Fortunately my smartphone is unlimited calling plan,

  so it was no problem,

  but I set it to hang up by turning off the power button.

Because he can do it without any problem.  
幸いなことに、私のスマホはかけ放題プランなので、

  問題ありませんでしたが、これを機会に

  電源ボタンを切ったら、電話が自動的に切れる設定にしました。

それなら夫にも問題なくできるからです。 
Actually,when old people change

  from flip phone to smartphone,

  forgetting to hang up the phone is biggest problem.
 
実は高齢者がガラ携帯からスマホに替えて、大きな問題になっているのが

  電話の切り忘れなのです。
For example,

  some old people have to pay high telephone charges.

50000 yen…… 
高い電話料を払わなければならなくなった高齢者もいます。

5万円とか……
That's why smartphone is difficult for my husband.
そういうわけで、夫にはスマホはむずかしいんですよ。
I have print out the necessary information

  with Word before, but this time

  I'm going to save them in the smartphone. 
私はこれまで、海外旅行で必要な情報はワードにまとめて、

  プリントアウトして持っていきましたが、

  今回はスマホに保存していこうと思います。
Good, good.
 
いいことですね。 
 
My smartphone is Android

  that doesn't have Word installed unike iPhone.
私のスマホはアンドロイドなので、アイフォーンと違って、

  ワードが入っていないのです。

I tried to install Word application in it,

  but I stopped doing

  because I had to input my credit card number.
 
ワードアプリを入れてみようと試してみましたが、

  クレジット番号を入れなくてはならなかったのでやめました。
 
So I made possible to see the Word

  by drive of Google application.
 
 
それで作ったワードをグーグルアプリのドライブで見れるようにしました。 
 
Yes, very good.
 
はい、とてもいいですね。 
 
Then, I looked up the necessary maps on Google Map,

  downloaded them and saved them offline.
そして、必要な地図をグーグルマップで調べて、オフラインで保存しました。
 
 
Smartphone has GPS,

  so if we can't use internet,

  we can see the current location on the offline map.
スマホにはGPSがついているので、もしインターネットが使えなくても

  オフライン地図で現在地を見ることができます。
But I'm going to print out and take

  airplane e-tickets,hotel reservation confirmation

  and so on.  
でも飛行機のeチケットとホテルの予約確認書などは

  印刷して持って行くつもりです。
When we went to Tokyo in May this year,

  I tried to show the reservation confirmation

  by my smartphone but it took time,

  so I show it by the printed reservation slip after all.
今年の5月に東京に行った時に、はとバスの予約確認書を

  スマホで見せようとしたら、時間がかかって

  結局、印刷していった紙の予約確認書を見せました。
At that time I thought Analog is more reliable.
私はその時、アナログの方が確実だと思いました。
By the way, In India,

  we can use taxi booking application called Ola like Uber.

Ola is used in India and Australia.
ところでインドではウーバーのような配車アプリの”オラ”を使うことができます。

オラはインドとオーストラリアで使われています。
 
 
I have never used the application before,

  so I want my daughter to teach me

  and use it in Mumbai.
 
私は配車アプリを使ったことがないので、

  ムンバイで娘に教えてもらって使ってみたいです。
I want to try price negotiation

  of auto-rickshaw or taxi,

  but it must be tired,

  I sometimes want to use Ola.
オートリキシャやタクシーの値段交渉はやってみたいですが、

  疲れるに違いないので、時にはオーラを使いたいです。
I was not going to take camera

  because I can take pictures with my smartphone,

  but I'm going to take a small camera

  because smartphones are prohibited in Night Taji
スマホは写真も撮れるので、私はカメラを持っていかない

  つもりでしたが、ナイトタージではスマホが禁止なので、

  私は小さなカメラも持っていくことにしました。
Also I bought a Skype prepaid card with 600 yen

  because when our credit card are stolen.

  and we get sick,

  we might have to international call

  of credit company or insurance company..
また、クレジットカードが盗難にあったり、

  病気になった時に、クレジット会社や保険会社に

  国際電話をかけなければならないかもしれないので、

  私は600円のスカイププリベイドカードを買いました。
We can call any country in the world,

  the call charge is 2.5 yen per 1 minute.
世界中どこの国に電話しても通話料金は1分間2,5円です。
We can call our family on LINE appurication,

  but it costs lots of money to call landline

  of credit company or insurance company in Japan.
家族とはラインで電話できるのですが、

  日本のクレジット会社や保険会社の固定電話にかけるのは

  とてもお金がかかりますから。
 
 
The other day,

  I was scolded by my daughter in India,

  "Don't look up only sloppy online information,

  you should look up proper official site." 

●いい加減な  sloppy       ちゃんとした  proper

   
先日、インドの娘に「いい加減なネット情報ばかり見てないで、

  ちゃんとした公式サイトを見るべき!」と叱られました。
So when I looked up the official cite of

  the Taj Mahal right away,

  I knew that we can buy Night Taji tickets online

  from 1 week before fullmoon

  without standing in line.

  
https://www.tajmahal.gov.in/

 
それですぐにタージマハールの公式サイトを見てみたら、

  ナイトタージのチケットが行列に並ばなくても

  オンラインで満月の1週間前から買えるようになったことがわかりました。
I looked up the website in Japanese by translation function,

  but we have to buy pre-ordered tickets in English. 
私は日本語翻訳機能を使って、日本語でそのサイトを見たんですが、

  チケットを予約購入する時には、英語でしなければなりません。
I'm not sure I can do it well,

  anyway I felt relieved that

  I can buy them in Japan before leaving to India.
うまくできるかどうかわかりませんが、

  とりあえずインドに出発する前に日本で買えるので安心しました。
But I have to do it at leaving day morning of trip to India.
 
でもインドに出発する日の朝に、それをしなければならないんですよ。
 
One week before full moon.
 
満月の1週間前ですからね。
 
My daughter is right.
娘の言っていることは正しかったです。
By the way,

  I had memorized Hindi numbers from 1 to 10

  and from 100 to 1000,

  but I wanted to memorize more,

  so I looked up Hindi numbers from 20 to 90.  
 
ところで、私は以前1から10までと100から1000までの

  ヒンディー語の数字を覚えましたが、もっと覚えたかったので

  20から90までの数字を調べました。
Because I think 10〜90 are ofen used for money.
 
10から90はよくお金に使われると思いますから。 
 
Then, I realized that 7 and 60 are the same pronounciation,

  I thought it was strange,

  so I looked up these Hindi spelling,

  then I knew that

  7 is pronounced sert, but 60 is pronounced sath. 
 
すると、7と60が同じ発音だということに気づいて、それは変だなと思い、

  それらのヒンディー語の綴りを調べたら、7はサー
トゥ、60はサー

  発音されることがわかりました。
7  सा  60   सा 
 
I couldn't hear the difference.

I'm Japanese after all.
 
私はその違いを聞き分けられませんでした。

私はやっぱり日本人ですね。
 
 
That's all for today.

Thank you so much.
今日はここまでにします。

ありがとうございました。
Thank you.
ありがとう。
Our hotel in Mumbai is located in front of

  Kasouba in Japanese,…I don't know the English…

  I know Shamshan in Hindi……
ムンバイの私たちの泊まるホテルは日本語で火葬場の前にあります…

  火葬場を英語で何というのか知らないんですよ……

  ヒンディー語ならシャムシャンなんですが…
In Mumbai, Hindi and English Okay,

  so I want to speak Hindi as possible.
 
ムンバイではヒンディー語と英語がオーケーなので、

  私はできるだけヒンディー語を話したいです。
As much as possible.
できるだけですね。
As much as possible.
できるだけたくさん話したいです。
Good.

It will be a good experience.
いいですね。

いい経験になるでしょうね。
Do you have any questions ?
何か質問はありますか?
What's your favorite food in Japan ?
 
日本で一番好きな食べ物は何ですか?
I like "Tenpura udon."
天ぷらうどんが好きですね。
 
 
Oh ! Tenpura udon !
へえ〜! 天ぷらうどんですか!
I do want to try Kanazawa dish "Jibuni."
私は金沢のおかずの”治部煮”を食べてみたいんです。
 
 
I wanted to try it, but it's hard to find it recently.
私はそれを食べてみたかったんですが、最近は見つけるのがむずかしいです。
Nowadays at home you don't make Jibuni.
最近は家庭で治部煮を作らなくなっています。
Which restaurant sets Jibuni ?
どのレストランが治部煮を出していますか?
Jibuni is originally home cooking.
治部煮は元々は家庭料理ですよ。
When I cook Jibuni, I use fish instead of chicken,

  because I don't like chicken.
治部煮を作る時、私は鶏肉が好きじゃないので、

  かわりに魚を使います。
 
 
Oh, really ?
へえ〜ほんとに?
My emage, using duck is original ?
私のイメージでは、元々は鴨肉を使うんじゃないかと?
Ya, ya, dock…but ordinally we use chicken

  because we can't buy dack in the supermarket, right ?
はい、はい、鴨肉ですよ…でもスーパーで鴨肉は買えないので

  普通は鶏肉を使います。
I tried to eat Kabura-zushi.
私はかぶら寿司を食べてみました。
 
 
Have you ever eaten it ?
かぶら寿司を食べたことがあるんですか?
Yes, I have.
はい、食べたことがあります。
It's very expensive !
かぶら寿司はとても高価ですよ!
1 peace costs more than 1300 or 1500 yen.
一切れが1300円か1500円以上します。
Oh, I didn't know.
わあ、知りませんでした。
Because many steps.
たくさんの工程が必要なので高いんです。
Yes.

It's fermented food.
はい。

かぶら寿司は発酵食品ですよね。
Ya.
はい、発酵食品です。
At the end of December, I'm going to department store,

  Daiwa or Meitetsu to buy Kaburazushi.
12月の終わりに、かぶら寿司を買うために、

  大和か名鉄デパートに行くつもりです。
My cousin died 1 month ago suddenly,

  she was younger than me.
 
1か月前に突然、私より若かったいとこが亡くなりました。
When I went to the funeral,

  her family gave me a department store card ?

  in return for funeral offering. 
お葬式に行った時に、香典のお返しにデパートの商品券を家族からもらいました。
Gift card ?
商品券ですか?
Ya, ya gift card.

So I'll use the gift card.
はいはい、商品券です。

それで私はその商品券を使います。
To buy Kaburazushi.
かぶら寿司を買うのに使うんですね。
I'm sorry for your loss.
お悔やみ申し上げます。
Thank you for your time.
恐れ入ります。
I hope you get ready well for the trip to India,

  and I'll see you 2 month later, February.
インド旅行の準備をしっかりなさることを望んでいます

  そして2か月後の2月にまたお会いしましょう。
Thank you so much.
どうもありがとうございます。
TO THE NEXT TOPIC  
Back to the Top page   トップページへ戻る