【No.25-3 Preparation of trip to India-Part 3】  


(㉕の3 インド旅の準備その3)


私の英語の先生はスリランカ人(My English teacher is from Sri Lanka)



 

      
 yellow box & red letters -my teacher(黄箱と赤字ー先生)  
green box-me
(緑箱ー私)
27th time English conversation lesson

     on the 22nd of November 2023


第27回目ー2023年11月22日英会話クラス
Hello, sensei, it's getting cold day by day these days.
 
こんにちは、先生、最近は日ごとに寒くなってきましたね。
Ya, ya.
 
はい、そうですね。
You are wearing 5-toed socks. 
 
先生は5本指の靴下を履いているんですね。
 
 
 
Ya, I like them. 
 
はい、5本指の靴下が好きなんですよ。 
 
I realized the other day that

  I'm glad I learned

  
atleast the minimum Hindi minimum necessary .

I'm glad I 〜.   〜しておいてよかった。

 
私は先日、必要最低限のヒンディー語を勉強しておいてよかったと実感しました。 
When I looked up Agra online,

  I found the meaning of number

  of Hindi words "Charbagh" and "Panchmahal".

Char means 4, Panch means 5.

Charbagh means 4 gardens and

  Panchmahal means 5-storied pagodas.
 
アグラについてネットで調べている時に、

  ヒンズー語のチャールバーとパーンチマハールの数字の意味がわかりました。

チャールは4の意味で、パーンチは5の意味なので

  チャールバーは4つの庭、パーンチマハールは五重の塔という意味です。
 
 
4 gardens
called Charbagh

4つの庭

 
5-storied pagodas
called Panchmahal

五重塔

 
Is it (photo on the right)inside the Taj Mahal ?
 
これ(右の写真)はタージマハールの中の写真ですか? 
No, it's the Fatehpur Sikri. 
 
いいえ、これはファテープルシークリーです。 
 
Agra ?
 
アグラですか? 
 
It's in the suberbs of Agra. 
 
アグラの郊外です。 
 
Okay. 
 
わかりました。 
 
Well, could you check some sentences of the last lesson ?
それでは先月のレッスンの文章をチェックして頂けますか?
Yes, sure.
 
はい、もちろんです。
(After the check)

I'm ready to go.

Sensei, actually the other day,

  I almost got phishing scammed

  for the first time in my life !

First, I'll tell you about it today.
(チェックのあと)

準備ができました。

先生、私はこの間、生まれて初めてフィッシング詐欺にあいそうになりました!

今日はまず、そのことについてお話したいと思います。

Bloom Hotel - Worli South Mumbaiから新しいメッセージが届きました(Booking.com経由で送信
2023/10/26 12:44

Hello, dear guest

We have detected a problem with your credit card,

  which may result in canceling
  your reservation at our hotel.

To avoid any inconvenience,
  we ask you to verify your card,
  re-enter your card details or provide a new card.


Link to verify your bank card: 


https://booking.guest 1388.cloud/secure.checkout/223938237

No money will be charged from the card!

Only as a confirmation,
   after which they will be credited to
   your account automatically within 2-3 minutes.

The link is valid until the end of today.

It must be done within 12 hours.

Otherwise the booking will be canceled
  and your card will be charged with penalties


Thank you for your understanding!

1388.cloud/secure.checkout/223938237

こんにちは、親愛なるお客様、

クレジット カードに問題が検出されました。

そのため、当ホテルの予約がキャンセルされる可能性があります。

ご迷惑をおかけしないように、
カードを確認し、カードの詳細を再入力するか、
新しいカードをご提供いただくようお願いいたします。


銀行カードを確認するためのリンク
  
https://booking.guest1388.cloud/secure.checkout/223938237

カードからお金が請求されることはありません。

確認としてのみ、その後
2 3 分以内に自動的にアカウントに入金されます。

リンクは今日の終わりまで有効です。


12
時間以内に完了しなければなりません。

そうでない場合、予約はキャンセルされ、カードに違約金が請求されます。

These sentences are scam.

  "
The link is valid until the end of today. "

  "
It must be done within 12 hours."  
 
これらの文章は詐欺ですね。

  「リンクは今日の終わりまで有効です。」

  「12時間以内に完了させなければなりません。」
  
 
Ya,ya, ya !
 
はい、はい、そうですよね! 
 
Interesting scam !
おもしろい詐欺です! 
 
Official site of Booking.com is "https://www.booking.com…" 
 
ブッキングドットコムの公式サイトは〜です。 
 
I usually don't trust something easily,

  so I don't click on links of e-mails,

  but I didn't doubt it

  because it was the mail

  from the hotel in Mumbai via Booking.com.  
私は普段は疑い深くて、メールのリンクは開きませんが

  ブッキングドットコム経由でのムンバイのホテルからのメールなので

  疑いませんでした。
I clicked on the link without a doubt

  and I tried sending my credit card information
私は疑うことなく、リンクをクリックして、クレジットカード情報を

  打ち込んで送信しようとしました。
Oh my god !
 
おお、神様! 
 
Then, it was spinning for a long time,

  so I undid the last action on my computer.

●コンピュータの画面の〇がクルクル回っている状態を英語では?

    It's spinning.


undo (アンドゥー)  元に戻す

すると、ずっと長い間クルクルが回って、先に進まなかったので

  元に戻しました。
 
 
After 2 and a half hours,

  I got an e-mail from the same hotel in Delhi.
それから2時間半後に、今度はデリーの同じ系列ホテルからメールが届きました。
Dear Guest

Please disregard the previous message,

  and do not provide your credit card details

  to any third-party links,

  as that message was not sent by us.

Furthermore, we do not require your credit card information,

  as it was already provided during the booking process.

If you have already shared your credit card details,

  kindly block it immediately

  to prevent unauthorized transactions.

If any unauthorized transactions have already occurred,

  please report them to your bank immediately.

We apologize for any inconvenience this may have caused.

Best regards,

Team Bloom
 
 

Bloom Boutique - Connaught Place Areaから新しいメッセージが届きました(Booking.com経由で送信)2023/10/26 15:09   

ゲストの皆様、

このメッセージは当社から送信されたものではないため、

前のメッセージを無視し、サードパーティのリンクに

クレジット
カードの詳細を提供しないでください。

さらに、クレジット カード情報は予約プロセス中に

すでに提供されているため、必要ありません。

すでにクレジット
カードの詳細を共有している場合は、

不正な取引を防ぐために直ちにブロックしてください。


不正な取引がすでに行われている場合は、直ちに銀行に報告してください。

ご不便をおかけして申し訳ございません。

よろしくお願いします。 

チームブルーム

At that time,

  I found
out the first mail was a phishing scam.
ここで私は最初のメールはフィッシング詐欺だとわかりました。
I called the credit card company soon immediately.
私はすぐにクレジットカード会社に電話をしました。

Not soon, immediately.

Soon is used for things in the future.
 
soonじゃなくて、immediatelyですね。

soonは将来のことに使われます。
 
 
Immediately is difficult word for me. 
 
immediatelyは私にとってはむずかしい言葉です。
 
This is very common. 
 
この言葉はとても一般的なんですけどね。 
 
Okay, you can say, "As soon as possible"
 
わかりました "As soon as possible"なら言えるでしょう?
 
Yes, I can say it. 
 
はい、それなら言えます。 
 
I was told, "You had better stop the card soon

  and remake a new card."

had better  

    何かを裂けるべき時や、何かから相手を避けさせるための提案をする時に用いる。

    緊急の時や、すぐに〜した方がいいという強めのニュアンスが伴う場合も使う。


should

    〜した方がいい。強制力はない。

    〜したらどう?  〜してみてもいいんじゃない? など

      軽い気持ちで提案するニュアンスが強い。


    自分の個人的な意見を相手に伝える時に仕える便利な表現。

    その提案をすることによって、相手が得をしたり、

      相手にポジティブなことが起こるというニュアンスを含んでいる。


すると、

  「すぐにカードを止めて、新しいカードに

  作り直した方がいいです。」と言われました。
I told her, "It was spinning for a long time and

  I undid it, so I think it was not sent."

  but she told me,

  "I think you had better remake a new card

  because your information might be

  stolen during spinning."
私が「クルクルが長くて、戻したので送信されていないと思います。」と

  言うと、「クルクルの間に、情報が盗まれることもあるので

  カードを新しくした方がいいと思います。」と言いました。
 
Yes.
 
そうですよ。 
 
I told her, "Then could you stop the card for now ?

  I'll confirm with Booking.com."
私は「じゃあ、とりあえずカードを止めておいて下さいますか?

  ブッキングドットコムに確認します。」と言いました。
I called Booking.com with my smartphone,

  but I couldn't get through to
customer support.
私はブッキングドットコムにスマホで電話しましたが

  サポート(
顧客サポート お客様相談室)に電話がつながりませんでした。
I got through to Booking.com.

  but I didn't do to
not to customer support

  although I typed my reservation number and PIN.
電話はつながったんですが、予約番号と暗証番号を打ち込みましたが、

  サポートにつながらなかったんです。
I didn't get through by my smartphone,

  so when I did it by home landline phone,

  I got through to support.  
スマホではつながらなかったので、今度は家の電話でかけてみたら、

  サポートにつながりました。
I explained the situation to the staff member,

  he said, "Please wait a moment,

  I'll see the mail."
私が事情を説明すると、ブッキングドットコムの人は言いました。

  「少々お待ちください。こちらでもそのメールを見ますから。」
I thought it was strange to hear that,

  I told him, "Why can you see the fake mail ?"
 
私はそれを聞いて変だと思ったので、言いました。

  「にせのメールをなぜブッキングドットコムさんが

  見ることができるのでしょうか?」
Then I was told the reason I can't understand.
すると何かよくわからない理由を言われました。
The support staff member didn't know

  if the mail was real or fake.
ブッキングドットコムのサポートの人は

  そのメールが本物なのかにせものなのかが

  わかりませんでした。
Even though they didn't distinguish them,

  how can customors distinguish ?
 
ブッキングドットコムの人も見分けられないのに、

  どうして顧客が見分けられるのでしょうか?
That's true. 
 
確かに。 
 
I told him,"Could you confirm the hotel ?"
私はその人に、「そのホテルに確認していただけますか?」と言いました。
A while later, I received a phone call,

  I knew that the first mail was fake

  and the second mail was real.

Real mail says "
Team Bloom."
しばらくして電話がかかってきて、1回目のメールはにせのメールで

  2回目のメールは本物であることがわかりました。

本物には「チームブルーム」と書いてあるとのことでした。
In other words,the hotel account was hacked,

  someone pretend to be the account owner.   
つまり、そのホテルのアカウントが盗まれて、

  何者かがそのアカウントの持ち主になりすましているということです。
It can't be helped,

  I called the credit company soon

  and asked them to change to a new card.
仕方がないので、私はすぐにクレジット会社に電話して、

  新しいカードに変更することを頼みました。
After a few days, I got a new card,

  so I logged in Booking.com

  and changed
to the new card number.
数日後に、新しいカードが届いたので、私はブッキングドットコムに

  ログインして、新しいカード番号に変更しました。
I was cheated in Japan before going to India

  that it's a country

  where visitors are often cheated(haha).
私は観光客が騙されることが多いらしい国

  インドに行く前に日本で騙されました(笑)。
And according to NHK 7 o'clock-News on November 15th,

  Customers around the world including Japanese

  were affected

  by the scam mail from Booking.com. 
 
そして11月15日の7時のNHKニュースによると

  ブッキングドットコムの詐欺メールで日本を含む

  世界中の顧客が被害にあったとのことです。
I was cheated,

  but fortunately there was no financial damage.

Guess why, sensei ?
私は騙されましたが、幸いなことにお金の被害はありませんでした。

それはなぜだと思いますか、先生?
Because it was "Kega no koumyou" in Japanese.

Kega no Koumyou is a Japanese proverb

  that means it is an unexpected success

  from out of a failure.
それは”けがの功名”だからです。

”けがの功名”とは、悪いことだと思っていたことが

  思いがけなく、よい結果を生んだという意味の日本のことわざです。
 
 
If my computer were new, there was financial damage,

  but mine is old, so very slow, it was not sent.
もし、私のコンピュータが新しかったら

  被害に遭っていたと思いますが、私のは古くて、

  とても遅いので、送信されなかったんです。
I always complain, "It's slow, too slow, I'm irritated〜!"

  but I said thanks to my computer,

  "Thanks for helping me ! Slow computer !"
私はいつも、「遅い、遅すぎる、イライラする〜」と

  文句を言っていましたが、

  「助けてくれてありがとう!スローコンピュータさん!」

  と私のコンピューターにお礼を言いました。 
Hahaha.
 
ははは。 
I have to be careful not to scammed from now on.
 
これからは騙されないように気をつけなければなりません。 
 
By the way, I booked our flight tickets in September,

  but I realized a problem.
ところで、私は9月に飛行機の予約をしましたが、

  1つ問題があることに気づきました。
It's the places of seats.
それは座席の場所のことです。
Economy class is from 20th row to 40th row,

  so I booked our seats
on the 40th row, window seat

  and center seat on the very back

  with right side in the direction of travel.
エコノミークラスは20列目〜40列目なんですが、

  私は進行方向に向かって右側の

  一番後方の40列目の窓側席と真ん中席を座席指定しました。
Because they are free (You know, I'm stingy.),

  and I thought no one passes by the very back seats

  so we
it might be calm down.
なぜならば、その席が無料だったことと(ご存知のように私はケチです)、

  一番後ろなら、ほとんど誰も通らないので落ち着くかなと思ったからです。
Subject is wrong.
 
主語が間違っているんですね。 
 
Ya. 
 
はい。 
 
But back seats is shaking shake the most on the plane,

  it's served in-flight meals last(I might have chicken

  which I hate because beef runs out first.)

  and it's farthest from exit, so I get off the plane last,

  then I have to stand in line

  at immigration for a long time. 
ところが、飛行機の後ろの席は、飛行機の中で一番揺れが大きく、

  機内食が配られるのも一番最後で(機内食はビーフから先になくなるので、

  私の嫌いなチキンになるかもしれない)、

  そして出口から一番遠いので、飛行機を降りるのが最後になって、

  入国審査の列に長時間並ばなければなりません。
 
 
Yes, that's right.
 
はい、その通りですね。
 
When I realized them,

  I understood why back seat
s is are free.

Everything happens for a reason.
私はそれらのことに気づいた時、

  後ろの席(34列目〜40列目)がなぜ無料だったのかを理解しました。

物事には全て理由がありますね。
But First Class and Business Class are dangerous

  because of front seat.
 
でもファーストクラスやビジネスクラスは前方席だから危険ですよ。 
 
Right. 
 
そうですね。 
 
Then, I logged in the ANA homepage

  and tried to change our seats online,

  but I didn't know the exit place,

  so I called support of ANA. 
それでANAのホームページでログインして、

  座席をオンライン変更しようとしましたが、

  出口の場所がわからなかったので、

  ANAのサポートに電話しました。
I asked the staff member,

  "Which one is it, exit is right side or left side

  in the direction of travel ?

  and "Where are the seats on the wing of the airplane ?"
私はサポートの人にききました、

  「進行方向に向かってどっち側が出口ですか?

  それから飛行機の羽根の上の席はどこですか?」
Then, the exit is left side and

  the seats on the wing are from 20th to 27th row.
すると、左側が出口で、羽根の上の席は20列目〜27列目でした。
20th to 27th row seats are near the exit in economy,

  but I can't enjoy the view

  because the plane's wings are in the way.
20列目〜27列目は、エコノミークラスの中でも出口から近いのですが、

  羽根がじゃまになって景色を楽しめません。  
That's why, I changed the seats

  one is window side paid seat

  and the other is center free seat,

  besides not on the wing. 
 
そういう訳で、私は窓側の有料席と

  無料の中央席の2つ、

  しかも羽根の上じゃない座席に変更しました。
It cost plus 4000 yen for the round trip,

  but I'm glad I realized it.
往復でプラス4000円になりましたが、気づいてよかったと思います。
That's all for today, thank you.
今日はここまでにします、ありがとうございました。
Last week I was exhausted,

  because I went to my daughter's house in Noto

  to be a the babysitter of my grandson.
先週私は疲れました、というのは能登の娘の家に、

  孫のお守りしに行ったからです。
She was very busy at work.
娘は仕事でとても忙しかったんです。
My grandson and I played with something.
孫と私はいろいろなことで遊びました。
My two year old grandson loves songs with motions.
2歳の孫は手遊び歌が大好きなんです。
Let me show you it.
それをお見せしましょう。
Tontontonton Anpan(Japanese sweet red bean bread)-man,

  tontontonton Shokupan(white bread)-man,

  tontontonton Kuraypan(curry bread)-man,

  tontontonton Baikin(bacteria)-man,

  tontontonton Dokin-chan,

  kira kira kira kira Boku cheese(I'm cheese…… One.)  
トントントントン アンパンマン

  トントントントン 食パンマン

  トントントントン カレーパンマン

  トントントントン バイキンマン

  トントントントン ドキンちゃん

  キラッキラッキラッキラ ぼくチーズ ワン
 

Anpanman.Baikinman.Dokinchan

Melonpanman.Kuraypanman.Shokupanman


 

cheese

トントントンあんぱんまんの

手遊び歌はこちらから


 
We did it over and over again.
私たちはそれを何回も何回もやりました。
Daughter's house was very colder

  compared with
to mine.

compare to  と compare with の違いについて

   
He compared his weight to elephants.

     彼は自分の体重と象の体重を比べた。

        違う物同志を比べる

  
 The teacher compared the translation with the original.

     先生は翻訳と原本を比較した。

        似たもの同志を比べる

娘の家は、私の家に比べて、とても寒いんです。
Compared to your house.
 
トゥーですね。
Because it's an old traditional house,

  the temperature was 4 degrees.
古民家だからで、気温は4度でした。
 
 
Oh, very cold.
わあ、とても寒いですね。
We took electric blankets there.
私たちは電気毛布を持っていきました。
My grandson's name is Yu,

  Yu means play, asobu in Japanese.
孫の名前は遊です、

  遊は日本語で遊ぶの意味です。
Yu loves food.
 
遊は食いしん坊なんです。
You ? Oh, Yu ! 
 
あなた?  ああ遊ですね! 
 
It's complicated. 
 
ややこしい名前なんですよね。 
 
 
 
For example, he held persimmons in both hands

  while eating persimmon
s.
例えば、柿を食べながら、両手に柿を持っていました。
 
 
I think it's good.
食べるのが好きなのはいいことだと思いますよ。
I think so, too.

Now in his childcare center

  (kindergarten for working mother)

  the flu (influenza) is spreading.  
私もそう思います。

今、孫の保育所ではインフルエンザが流行しています。
Lots of children are absent,

  but only a few children are fine.
多くの子どもは欠席していますが、数人の子どもは元気です。
Food makes children's bodies healthy.
食べ物は子どもの体を健康にします。
Recently influenza is spreading in elementary schools.
最近、インフルエンザは小学校でも流行しています。
How have you been these days, sensei ?
最近、どうですか、先生?
My wife is going to Thailand next month for 1 week..
妻は来月タイに行くつもりです。
Alone ?
1人で?
Yes, I have work.
はい、私は仕事がありますから。
She has a university graduation ceremony.
大学の卒業式があるんですよ。

I want to go, but it's tough.

toughの使い方

   日本語で使う”タフ”は「強い「」という意味だが、英語では色々な意味でよく使われる単語。

   むずかしい・大変・きつい……

   こないだのテストどうだった? 

     
 That was tough. むずかしかった〜。

   
私も行きたいんですが、むずかしいです。
After the graduation ceremony,

  she'll go back to her hometown.
卒業式の後、彼女は故郷に帰ります。
How many brothers or sisters does she have ?
彼女には何人兄弟や姉妹がいますか?
She has 1 older sister and 1 younger sister.
彼女には1人の姉と1人の妹がいます。
Younger sister is very young,

  she is 6 years old.
妹はとても若くて、6歳です。
Wow !
え〜!
My wife is going to be 26 tomorrow.
妻は明日26歳になります。
Because my wife's parents are young.
妻の両親が若いからです。
I told my mom about it,

  she was surprised.
母にそのことを言ったら、驚いていました。
So recently I go to Costco and

  I have to buy a Christmas gift for her younger sister,

  princess dress.
だから近いうちにコストコに行って、幼い妹のためにクリスマスプレゼントを

  買わなければなりません、お姫様ドレスとか。
Maybe Next year I'm going to Thailand.
 
多分来年、私はタイに行くつもりです。
When next year ?
来年のいつ行くんですか?
Maybe April or May.

Before Golden Week.
多分4月か5月に。

ゴールデンウィークの前に。
Golden Week is expensive.
ゴールデンウィークは高いですからね。
Ya, before Golden Week is cheaper.
ええ、ゴールデンウィークの前は安いです。
Now Thailand is warm or hot ?
タイは今温かいですか、暑いですか?
I think it's probably 32 degrees.
おそらく32度くらいだと思います。
Oh, 32 !
32度!
But your wife's hometown is north of Thailand.
でも先生の奥さんの故郷はタイ北部でしょう。
 
 
Ya, so it's colder than Bangkok,29 degrees.

Bangkok is always hot.
はい、だからバンコックよりも涼しいです、29度かな。

バンコックはいつも暑いですからね。
29 is good.
29度はいいですよ。
Have you prepared everything for the Indian trip ?
インド旅行の準備は万端ですか?
I have prepared it step by step.
少しずつ準備しています。
Next week, my daughter and son-in-law living in India

  are going
coming back to Japan temporarily

  for just 4 days.
来週、インド在住の娘夫婦が4日間だけ、一時帰国する予定です。
The main purpose is work(meeting)

  at the Tokyo head office.
その主な目的は東京本社での仕事(会議)です。
Then my husband is worried

  that son-in-law might be transferred from India

  to New York or Tokyo and

  they will be not
be in India next January.
それで私の夫は娘の夫がインドからニューヨークか東京に

  転勤になるかもしれないから、

  1月にインドにいないかもしれないと心配しています。
It's just his wild imagination.
それって単なる彼の妄想ですよ。
I told him, "We are going to India without them.

  No problem !."
私は夫に言いました

  「娘夫婦がいなくてもインドに私たちは行くよ。問題ない!」
He gets worried easily.
 
夫は心配性なんですよ。 
 
It's good to be worried, I think. 
 
心配するのはいいことだと私は思いますよ。 
 
Thank you so much, sensei,

  See you next month.
どうもありがとうございました。また来月お会いしましょう。
TO THE NEXT TOPIC  
Back to the Top page   トップページへ戻る